Андре Векман

speak white

говори по-білому
негр
по-білому — гарно
по-білому — благородно
по-білому — мудро
по-білому — по-французьки
по-французьки — по-білому
по-білому і шикарно
ельзасці
а по-ельзаськи
ні
це примітивно
вульгарно
фу!
тому говори по-білому
нерг
іль-негр, бріш-нерг, модер-негр
тому говори по-білому
по-білому як у парижі
й занурь твою негритянську мову
у формалин
і подаруй її музею
тому говори по-білому
негр
аби став ти білим
нарешті
білим і мудрим
білим і шикарним
білим як у парижі

 

коріння й далечінь

що мені з того
що я знаю всі мови
вiд гетитiв i
американцiв?
Що мені з того,
що я з Марксом-Мао
і новими філософами
вечорами ганяю
світовий дух по хаті?
Що мені
з того всього,
коли я більше не можу
побалакати
через паркан
з сусідом?
Що мені з того,
що я можу побалакати
через паркан
з сусідом?
Що мені з того,
що я своєю мовою
підливаю герань
на підвіконні?
Що мені з того,
що я, аби зігрітися,
беру вітчизну
замість грілки?
Що мені
з того всього,
коли я через це забуваю,
як говорити
зі світом?

 

***
хочемо ми знати, ким ми були
хочемо ми знати, ким ми є
тільки тоді ми зможемо визначити
ким ми хочемо бути

 

парадокс

”Так хто ж ви такі?“
запитав німець:
”Французи чи ельзасці?“ -
”Ельзасці“,
сказав ельзасець.
”Отже ви не французи“,
сказав німець
і вилетів за двері.

 

Бути поетом у Ельзасі

"Наше завдання полягає в тому, щоб допомогти людині в Ельзасі, яка конфронтує з питанням екзистенції, вижити, допомогти їй врятувати свою субстанцію і віднайти свою ідентичність. Бо лише той, хто знає, хто він є, лише той, хто відновив почуття рівноваги, лише той, хто має глибоке коріння, може вільно розвиватися, він є достатньо сильним, щоб керувати собою і визначати своє культурне та соціяльне майбутнє.

Ми не хочемо перетворитися в допасовані, взаємозамінні, нейтральні схеми. Ми не хочемо поміняти наш Ріслінґ на дешеве пійло.

Але ми також не бажаємо стати еміґрантами музею старовини. Німецькість, отруйні плоди якої ми довго перетравлювали, однозначно викликає у нас відразу.

Ми нарешті хочемо бути тим, вільно і в повній мірі бути тим, про що ми вже давно мріяли: алеманські французи, французькі алемани.

Основною умовою здійснення цієї мрії є - як не парадоксально це звучатиме для спостерігача, який послуговується однією або літературною мовою - щоб діалект залишився фундаментом нашого культурного існування.

Бо без нього, який є найважливішою і найориґінальнішою формою вираження нашої особистості, ми втратимо свою своєрідність . І без нього неможливою буде справжня французько-німецька двомовність. Він не є ворогом обох літературних мов, він є партнером, який як реґіональна мова перебуває у французькому державному просторі і одночасно відчиняє двері навстіж для німецької літературної мови, тобто для загальнонімецького культурного світу. Отже не йдеться про те, аби перетворити Ельзаську землю на капсулу і законсервувати. Треба набагато більше використовувати багатогранні можливості, якими володіє ця провінція, для розширення нашого горизонту. Бо ельзаська двомовність має бути одночасно корінням і відкритістю до світу.

Витяг з промови при врученні баденської премії Геббеля 1976

Переклала Ольга Сидор


ч
и
с
л
о

12

1998