зміст
на головну сторінку

Гійом Аполінер

Каліграми: Вірші Миру і Війни 1913-1914. Пута. Дощ. Тінь

 

ПУТА   

 

Линви сплетені з криків

Звуки дзвонів по всій Европі

Століття в петлі

 

Колії об’єднують народи

Нас лише двоє чи троє

Вільних від пут                 

Подаймо собі руки

 

Густий дощ проріджує кіптяву туману

Линви

Сплетені линви

Підводні кабелі

Вежі Вавилонські стали мостами

Павуки-Понтифіки

Всі закохані пов’язані одними путами

 

Невидимі зв’язки

І скрізь проміння світла

Пута і Порозуміння

 

Я пишу лише для того

Щоб яскравіше спалахували

Ці любі почуття

Вороги пам’яті

Вороги бажання

 

Вороги жалю

Вороги сліз

Вороги всього того що я люблю

 

Переклад з французької Олександра Гордона

 

 

 

ДОЩ

 

Це дощ жіночих голосів що померли навіть у спогадах

І ви теж падете краплі чудових зустрічей у моєму житті

Хмари стають дибки і  соромлять  усесвіт всіх раковин вушних

Прислухайся  як  жаль і смуток виплакують свою давню музику

Прислухайся як рвуться кайдани що затримують тебе на землі і в небесах

 

Переклад з французької Олександра Гордона

 

 

ТІНЬ

 

Знову ви усі при мені

Спогади моїх товаришів що полягли на війні

Оливо часу

Спогади що єднаються воєдино

Як сотні компроматів збирається в один

Як тисячі ран згромаджуються в одну замітку в газеті

Недоторкана темна відсутність що набирає

Змінних форм моєї тіні

Індіанець на чатах

Впродовж вічності

Тінь що човгаєш поруч мене

Але вже мене не чує

Не буде знати вже божественних віршів які співаю

А я вас чую я вас ще бачу

Сплетіння доль

Тінь багатократна нехай сонце стережеться

Ви що мене так кохаєте що не покинете мене ніколи

І танцюєте в сонці не здіймаючи куряви

Тінь атрамент сонця

Письмо мого світла

Скринька скорботи

Бог що скоряється  

 

Переклад з французької Олександра Гордона

 


ч
и
с
л
о

75

2014

на початок на головну сторінку