Publius Ovidius Naso Публій Овідій Назон
Metamorphoses Liber tertivs «...forte petens Delum...»
…forte petens Delum Chiae
telluris ad oras
adplicor et dextris adducor litora remis
doque levis saltus udaeque inmittor harenae:
nox ibi consumpta est; aurora rubescere primo
coeperat: exsurgo laticesque inferre recentis
admoneo monstroque viam, quae ducat
ad undas;
ipse quid aura mihi tumulo
promittat ab alto
prospicio comitesque voco repetoque carinam.
«adsumus en» inquit sociorum
primus Opheltes,
utque putat, praedam deserto nactus in agro,
virginea puerum ducit per litora
forma.
ille mero somnoque gravis titubare videtur
vixque sequi; specto cultum faciemque
gradumque:
nil ibi, quod credi posset
mortale, videbam.
et sensi et dixi sociis:
«quod numen in isto
corpore sit, dubito; sed corpore
numen in isto est!
quisquis es, o faveas nostrisque laboribus adsis;
his quoque des veniam!» «pro
nobis mitte precari!»
Dictys ait, quo non alius
conscendere summas
ocior antemnas prensoque rudente relabi.
hoc Libys, hoc flavus, prorae
tutela, Melanthus,
hoc probat Alcimedon et, qui
requiemque modumque
voce dabat remis, animorum hortator, Epopeus,
hoc omnes alii: praedae tam
caeca cupido est.
«non tamen hanc sacro
violari pondere pinum
perpetiar» dixi: «pars hic mihi
maxima iuris»
inque aditu obsisto: furit audacissimus omni
de numero Lycabas, qui Tusca
pulsus ab urbe
exilium dira poenam pro caede
luebat;
is mihi, dum resto, iuvenali
guttura pugno
rupit et excussum misisset in aequora, si
non
haesissem, quamvis amens, in fune
retentus.
inpia turba probat factum; tum denique Bacchus
(Bacchus enim fuerat), veluti
clamore solutus
sit sopor aque mero redeant
in pectora sensus,
«quid facitis? quis clamor?»
ait «qua, dicite, nautae,
huc ope perveni? quo me
deferre paratis?»
«pone metum» Proreus, «et quos contingere
portus
ede velis!» dixit; «terra sistere
petita.»
«Naxon» ait Liber «cursus
advertite vestros!
illa mihi domus est, vobis
erit hospita tellus.»
per mare fallaces perque omnia numina iurant
sic fore meque iubent pictae
dare vela carinae.
dextera Naxos erat: dextra mihi
lintea danti
«quid facis, o demens? quis te furor,»
inquit «Acoete,»
pro se quisque, «tenet? laevam pete!» maxima
nutu
pars mihi significat, pars quid velit ore
susurro.
obstipui «capiat» que «aliquis moderamina!»
dixi
meque ministerio scelerisque artisque removi.
increpor a cunctis, totumque inmurmurat agmen;
e quibus Aethalion «te scilicet
omnis in uno
nostra salus posita est!» ait
et subit ipse meumque
explet opus Naxoque petit diversa
relicta.
tum deus inludens, tamquam modo denique fraudem
senserit, e puppi pontum prospectat adunca
et flenti similis «non haec
mihi litora, nautae,
promisistis» ait, «non haec mihi
terra rogata est!
quo merui poenam facto? quae
gloria vestra est,
si puerum iuvenes, si multi
fallitis unum?»
iamdudum flebam: lacrimas manus inpia nostras
ridet et inpellit properantibus aequora remis.
per tibi nunc ipsum (nec
enim praesentior illo
est deus) adiuro, tam me
tibi vera referre
quam veri maiora fide: stetit
aequore puppis
haud aliter, quam si siccam
navale teneret.
illi admirantes remorum in verbere
perstant
velaque deducunt geminaque ope currere
temptant:
inpediunt hederae remos nexuque recurvo
serpunt et gravidis distinguunt vela corymbis.
ipse racemiferis frontem circumdatus uvis
pampineis agitat velatam frondibus hastam;
quem circa tigres simulacraque inania lyncum
pictarumque iacent fera corpora pantherarum.
exsiluere viri, sive hoc insania
fecit
sive timor, primusque Medon nigrescere toto
corpore et expresso spinae curvamine flecti
incipit. huic Lycabas «in quae
miracula» dixit
«verteris?» et lati rictus
et panda loquenti
naris erat, squamamque cutis durata trahebat.
at Libys obstantis dum vult
obvertere remos,
in spatium resilire manus breve vidit et
illas
iam non esse manus, iam
pinnas posse vocari.
alter ad intortos cupiens dare bracchia funes
bracchia non habuit truncoque repandus in undas
corpore desiluit: falcata novissima cauda est,
qualia dividuae sinuantur cornua lunae.
undique dant saltus multaque adspergine rorant
emerguntque iterum redeuntque sub aequora rursus
inque chori ludunt speciem lascivaque iactant
corpora et acceptum patulis mare naribus efflant.
de modo viginti (tot enim
ratis illa ferebat)
restabam solus: pavidum gelidumque trementi
corpore vixque meum firmat deus
«excute» dicens
«corde metum Diamque tene!»
delatus in illam
accessi sacris Baccheaque sacra frequento.»
«Praebuimus longis» Pentheus «ambagibus aures,»
inquit «ut ira mora vires
absumere posset.
praecipitem, famuli, rapite hunc cruciataque
diris
corpora tormentis Stygiae demittite nocti!»
protinus abstractus solidis Tyrrhenus Acoetes
clauditur in tectis; et dum
crudelia iussae
instrumenta necis ferrumque ignesque parantur,
sponte sua patuisse fores lapsasque lacertis
sponte sua fama est nullo
solvente catenas.
Perstat Echionides, nec iam iubet
ire, sed ipse
vadit, ubi electus facienda ad sacra Cithaeron
cantibus et clara bacchantum voce sonabat.
ut fremit acer equus, cum
bellicus aere canoro
signa dedit tubicen pugnaeque adsumit amorem,
Penthea sic ictus longis ululatibus
aether
movit, et audito clamore recanduit ira.
Monte fere medio
est, cingentibus ultima silvis,
purus ab arboribus, spectabilis undique, campus:
hic oculis illum cernentem sacra profanis
prima videt, prima est insano
concita cursu,
prima suum misso violavit Penthea thyrso
mater et «o geminae» clamavit «adeste sorores!
ille aper, in nostris errat
qui maximus agris,
ille mihi feriendus aper.» ruit omnis in
unum
turba furens; cunctae coeunt trepidumque sequuntur,
iam trepidum, iam verba minus
violenta loquentem,
iam se damnantem, iam se peccasse fatentem.
saucius ille tamen «fer opem,
matertera» dixit
«Autonoe! moveant animos Actaeonis umbrae!»
illa, quis Actaeon, nescit dextramque precanti
abstulit, Inoo lacerata est altera
raptu.
non habet infelix quae matri
bracchia tendat,
trunca sed ostendens dereptis vulnera membris
«adspice, mater!» ait. visis
ululavit Agaue
collaque iactavit movitque per aera
crinem
avulsumque caput digitis conplexa cruentis
clamat: «io comites, opus hoc
victoria nostra est!»
non citius frondes autumni frigore tactas
iamque male haerentes alta rapit arbore ventus,
quam sunt membra viri manibus
direpta nefandis.
talibus exemplis monitae nova sacra
frequentant
turaque dant sanctasque colunt Ismenides aras.
Метаморфози Книга III «Плив я на Делос якось...»
Плив я на Делос
якось. На весло налягаючи справа,
До побережжя Хіоського
я підпливав. Ось і берег...
Легко стрибаю з судна - в пісок вогкуватий
ногами.
Там ми й ніч провели. Непомітно рум’янцем
Зірниці
Небо взялося. Прокинувшись, друзям велю по
джерельну
Воду піти й на тропу, що веде до струмка, їх
виводжу.
Сам вибігаю на горб, обмірковую, чим нас
потішить
Вітер, і, друзів гукаючи, знов до судна
повертаюсь.
«Ось
ми!» - першим озвався Офельт, посміхаючись гордо:
З того безлюддя, мовляв, не з пустими
вертаюсь руками.
Хлопця він берегом вів, що скидався на миле
дівчатко.
Бачу, хлоп’я ледь бреде: чи то сон йому йти
заважає,
Чи то вино; на лице його глянув, на одяг, на
рухи -
Й тут же подумав собі: не людська це, не
смертна дитина.
От і кажу я супутникам: «Хто з богів, ще не
знаю,
В хлопця того замінивсь, та що бог він - у
цьому я певний!
Хто б ти, одначе, не був,- не гнівися,
сприяй нам у всьому!
Вибач і друзям моїм!» - «За нас ти дарма не
молися!» -
Діктід мене перебив, що найшвидше з усіх на
вершечок
Щогли вилізти міг чи вниз по шнурку
зісковзнути.
«Справді!» - підтакнули й інші: .русявий Мелант, гострозорий
Сторож на носі судна, і Лібій
з Алкімедоном,
І Епопей, що накази дає веслярам і в дорозі
їх бадьорить,- геть усіх одурманив до
здобичі потяг.
«Не
потерплю,- я гукнув,- щоб у нас на судні коли-небудь
Був полонеником бог! Моє вирішальне тут
слово!»
З тим загороджую шлях їм собою. З усіх
найлютіший
Гнівом кипить Лікабант:
вигнанець із туського міста,
На чужині він за вбивство страшне відбував
тоді кару.
Й поки стою, він мене кулаком (а бив
молодецьки)
В горло вразив, і з судна вже на дно мав
мене зіштовхнути,
Та серед линв корабельних повис я, хоча й
непритомний.
Схвально гуде нечестивців юрба. Тоді Вакх (а це справді
Вакх був) неначе від окриків сон його, врешті,
покинув,
Чи одшуміло вино, й до грудей відчуття
повернулось,-
«Що
це за галас? Що робите? Як, поясніть, мореплавці,
Тут опинивсь я? Куди завезти мене маєте
намір?»
«Ти
не хвилюйсь,- йому каже Прорей,- назви тільки гавань,
Де б ти зійти захотів, і прибудеш на землю
жадану».
«В Наксос,- їм Лібер на те,- судна
свого біг завертайте!
Там - оселя моя; вона й вас повітає
гостинно».
«Згода!» - брехливі богами всіма присягаються
й морем
І над оздобним судном мені парус велять
піднімати.
Наксос праворуч лежав. Повертаю й вітрило
праворуч.
Тут мені гнівно Офельт:
«Чи ти глузду рішився? Що робиш?»
Бачу, зам’ялись усі. А тоді почали: хто
кивати,
Дехто й на вухо шепнув,- завертай, мов,
негайно ліворуч!
Я остовпів. «Якщо так, хай судном,-
відмовляю,- керує
Інший». І так од стерна відсахнувся й від
темного діла.
Лаять мене почали всім судном, загули вколо мене...
Втрутивсь . тут Еталіон:
«Виходить,- всміхнувся злобливо,-
Ти лиш один нашим щастям рядиш!» І ось,
замість мене
Взявши кермо, в протилежний від Наксоса бік завертає.
Ну, а хлопчак, наче б тільки тепер
запримітивши підступ,
Став на загнутому носі судна, озирнув усе
море
Й, ніби втираючи сльози: «Не в той ви мене,
мореплавці,
Край обіцяли везти, не про те я просив
побережжя.
Чим я на кривду у вас заслужив? Чи така вже
велика
Слава -стільком
юнакам одного підманути хлопчину?»
Я не приховував сліз, та що тим безбожникам
сльози?
Тільки сміялися з них, налягаючи дружно на
весла.
Ним присягаюсь я нині тобі (бо хто йому
рівний
Серед богів?), що, наскільки ця річ
неймовірною здасться,
Віри настільки ж вона буде гідна: судно
серед моря
Враз зупинилося так, ніби врізалось носом у
берег.
Ті, зчудувавшись,
розмашисто веслами б’ють, напинають
Всі паруси - на підмогу веслу залучають ще й
вітер.
Плющ їм, однак, на заваді стає: вколо весел обвившись,
Пнеться вгору, цупкий, розбуявши,
повис на вітрилі.
Ось і сам бог, увінчавши чоло золотим
виногроном,
Тирсом трясе, що в зелену лозу виноградну
вповитий.
Тигри блукають довкіл; то тут, то там
полохлива
Рись, наче привид, майне, розляглися
плямисті пантери.
Тут якось дивно, чи то з переляку, чи то з
божевілля,
Всі застрибали; з них перший Медон став тілом чорніти
Й вигнувся, наче дуга, шорсткуватою
вкрившись лускою.
«Ну й
чудасія! - йому Лікабант - Що за вигляд у тебе!»
Та на півслові запнувсь: уста його пащею
стали,
Ніздрі обвисли; лускою взялася,
затверднувши, шкіра.
Лібій на весла хотів налягти, але бачить, що в
нього
Руки раптово неначе коротшають, далі й
руками
Вже не здаються вони - поплавками назвати їх
можна.
Інший за шнур, оповитий плющем, норовив
ухопитись,
Та не було в нього рук, тільки, вигнувши
тулуб кумедно,
Гепнувсь у воду плиском, і тут серповидним
одразу
Хвилю хвостом, що на роги півмісяця схожий,
став бити.
Бачу, й інші стрибать
почали; спливає вода з них,
То виринають вони, то знов у глибини
пірнають,
Наче танок завели: вигинаються в хвилі
грайливо
Тілом усім і випорскують воду крізь ніздрі
широкі.
Тож із усіх двадцяти (на судні саме двадцять
було нас)
Я залишився один. Сам себе з переляку не
тямлю,
В поті холодному весь, але тут мене бог
заспокоїв:
«Ти
не лякайсь, і на Дію пливи». Я доплив туди, й тут же
Вакхові шану віддав і до таїнств його залучився».
«Довго ти гаяв нас,- каже Пентей,-
балачками пустими,
Думав, що стихне мій гнів, поки нам теревені
розводиш?
Гей же! На муки його! Не жалійте вогню та
заліза,
Поки живий, а тоді - пожбурніть його в
пітьму Стігійську!»
Вмить у в’язниці глухій опинивсь Акет тірренієць
В путах міцних. І вже кат готував за наказом
Пентея
Все, що потрібне для мук,- і залізо, й
вогонь,- та зненацька
Двері самі по собі перед ним розчинилися
навстіж,
Кажуть, що й пута самі по собі з його рук
поспадали.
Вперся ще більше Пентей:
замість іншим накази давати,
На крутосхили, посвячені Вакхові,
сам поспішає,
На Кіферон, де
вакханок лункі чути заклики-співи.
Як стрепенеться загонистий кінь, коли мідноголоса
Раптом сурма заячить, як до бою жага його
пройме,
Так і Пентея жінок
голоси й завивання нестямне
Збуджують: чуючи їх, він ще більшою люттю
скипає.
Здалеку видна галявина є посеред Кіферону,
Темним вона звідусіль, мов кільцем, опоясана
лісом.
Там, поки таїнство невтаємниченим оком він
бачить,
Першою вздріла його, й, ошаліло підбігши до
нього,
Першою кинула тирс і вразила в груди Пентея
Мати. «Сюди! -зазиває,-
сюди, мої сестри обидві!
Гляньте-но, що за кабан походжає по нашому
полю!
Я кабана того вб’ю!» Налітають у дикій
нестямі
Всі вони - на одного. Завиваючи, мчать за
тремтливим,-
Вже-бо він справді тремтить, вже забув свою
мову зухвалу,
Сам проклинає себе, у провині своїй
зізнається.
«Згляньсь, Автоноє,-
поранений зойкнув,- о сестро моєї
Матері! Зглянься хоч ти! Пригадай собі тінь Актеона!»
Про Актеона ж ця
ніби й не чула, й простягнену руку
Вирвала. Іно, підбігши, Пентею
викручує й другу.
Рук, щоб до матері міг простягти, вже не має
сердега,
Тож покаліченим тулубом тягнеться: «Глянь,
моя мати,
Глянь же!» - благає. Агава ж, поглянувши,
тільки завила,
Наче здригнулась уся, й, розпустивши з
вітром волосся,
Синові голову миттю зриває, і пальцями в неї
Вп’явшись: «Іо! - кричить.- Таки вклали ми, подруги, звіра!»
Навіть морозом побитих листків, що ось-ось
облетіти
Мають самі, з верховіть не зірве так раптово
негода,
Як розірвали Пентеєве
тіло безжалісні руки.
Після таких от повчальних подій узялись Ісменіди
Вакхові ладан палить, до нових залучившись обрядів.
Переклад Андрія Содомори
|