Publius Ovidius Naso Публій Овідій Назон
Metamorphoses Liber vndecimvs «Carmine dum tali silvas animosque ferarum...»
Carmine dum tali silvas animosque ferarum
Threicius vates et saxa sequentia ducit,
ecce nurus Ciconum tectae lymphata ferinis
pectora velleribus tumuli de vertice cernunt
Orphea percussis sociantem carmina nervis.
e quibus una leves iactato crine per auras,
«en,» ait «en, hic est nostri contemptor!»
et hastam
vatis Apollinei vocalia misit in ora,
quae foliis praesuta notam sine vulnere
fecit;
alterius telum lapis est, qui missus in ipso
aere concentu victus vocisque lyraeque est
ac veluti supplex pro tam furialibus ausis
ante pedes iacuit. sed enim temeraria
crescunt
bella modusque abiit insanaque regnat
Erinys;
cunctaque tela forent cantu mollita, sed
ingens
clamor et infracto Berecyntia tibia cornu
tympanaque et plausus et Bacchei ululatus
obstrepuere sono citharae, tum denique saxa
non exauditi rubuerunt sanguine vatis.
ac primum attonitas etiamnum voce canentis
innumeras volucres anguesque agmenque
ferarum
maenades Orphei titulum rapuere triumphi;
inde cruentatis vertuntur in Orphea dextris
et coeunt ut aves, si quando luce vagantem
noctis avem cernunt, structoque utrimque
theatro
ceu matutina cervus periturus harena
praeda canum est, vatemque petunt et fronde
virentes
coniciunt thyrsos non haec in munera factos.
hae glaebas, illae direptos arbore ramos,
pars torquent silices; neu desint tela
furori,
forte boves presso subigebant vomere terram,
nec procul hinc multo fructum sudore
parantes
dura lacertosi fodiebant arva coloni,
agmine qui viso fugiunt operisque relinquunt
arma sui, vacuosque iacent dispersa per
agros
sarculaque rastrique graves longique
ligones;
quae postquam rapuere ferae cornuque minaces
divulsere boves, ad vatis fata recurrunt
tendentemque manus et in illo tempore primum
inrita dicentem nec quicquam voce moventem
sacrilegae perimunt, perque os, pro
Iuppiter! illud
auditum saxis intellectumque ferarum
sensibus in ventos anima exhalata recessit.
Te maestae volucres, Orpheu, te turba ferarum,
te rigidi silices, te carmina saepe secutae
fleverunt silvae, positis te frondibus arbor
tonsa comas luxit; lacrimis quoque flumina
dicunt
increvisse suis, obstrusaque carbasa pullo
naides et dryades passosque habuere
capillos.
membra iacent diversa locis, caput, Hebre, lyramque
excipis: et (mirum!) medio dum labitur amne,
flebile nescio quid queritur lyra, flebile
lingua
murmurat exanimis, respondent flebile ripae.
iamque mare invectae flumen populare
relinquunt
et Methymnaeae potiuntur litore Lesbi:
hic ferus expositum peregrinis anguis
harenis
os petit et sparsos stillanti rore capillos.
tandem Phoebus adest morsusque inferre
parantem
arcet et in lapidem rictus serpentis apertos
congelat et patulos, ut erant, indurat
hiatus.
Umbra subit terras, et quae loca viderat ante,
cuncta recognoscit quaerensque per arva
piorum
invenit Eurydicen cupidisque amplectitur
ulnis;
hic modo coniunctis spatiantur passibus
ambo,
nunc praecedentem sequitur, nunc praevius
anteit
Eurydicenque suam iam tuto respicit Orpheus.
Non inpune tamen scelus hoc sinit esse Lyaeus
amissoque dolens sacrorum vate suorum
protinus in silvis matres Edonidas omnes,
quae videre nefas, torta radice ligavit;
quippe pedum digitos via, quam tum est
quaeque secuta,
traxit et in solidam detrusit acumina
terram,
utque suum laqueis, quos callidus abdidit
auceps,
crus ubi commisit volucris sensitque teneri,
plangitur ac trepidans adstringit vincula
motu:
sic, ut quaeque solo defixa cohaeserat
harum,
exsternata fugam frustra temptabat, at illam
lenta tenet radix exsultantemque coercet,
dumque ubi sint digiti, dum pes ubi,
quaerit, et ungues,
aspicit in teretes lignum succedere suras
et conata femur maerenti plangere dextra
robora percussit, pectus quoque robora
fiunt,
robora sunt umeri; nodosaque bracchia veros
esse putes ramos, et non fallare putando.
Nec satis hoc Baccho est, ipsos quoque deserit agros
cumque choro meliore sui vineta Timoli
Pactolonque petit, quamvis non aureus illo
tempore nec caris erat invidiosus harenis.
hunc adsueta cohors, satyri bacchaeque,
frequentant,
at Silenus abest: titubantem annisque
meroque
ruricolae cepere Phryges vinctumque coronis
ad regem duxere Midan, cui Thracius Orpheus
orgia tradiderat cum Cecropio Eumolpo.
qui simul agnovit socium comitemque
sacrorum,
hospitis adventu festum genialiter egit
per bis quinque dies et iunctas ordine
noctes,
et iam stellarum sublime coegerat agmen
Lucifer undecimus, Lydos cum laetus in agros
rex venit et iuveni Silenum reddit alumno.
Huic deus optandi gratum, sed inutile, fecit
muneris arbitrium gaudens altore recepto.
ille male usurus donis ait «effice, quicquid
corpore contigero, fulvum vertatur in
aurum.»
adnuit optatis nocituraque munera solvit
Liber et indoluit, quod non meliora
petisset.
laetus abit gaudetque malo Berecyntius heros
pollicitique fidem tangendo singula temptat
vixque sibi credens, non alta fronde
virentem
ilice detraxit virgam: virga aurea facta
est;
tollit humo saxum: saxum quoque palluit auro;
contigit et glaebam: contactu glaeba potenti
massa fit; arentis Cereris decerpsit
aristas:
aurea messis erat; demptum tenet arbore
pomum:
Hesperidas donasse putes; si postibus altis
admovit digitos, postes radiare videntur;
ille etiam liquidis palmas ubi laverat
undis,
unda fluens palmis Danaen eludere posset;
vix spes ipse suas animo capit aurea fingens
omnia. gaudenti mensas posuere ministri
exstructas dapibus nec tostae frugis
egentes:
tum vero, sive ille sua Cerealia dextra
munera contigerat, Cerealia dona rigebant,
sive dapes avido convellere dente parabat,
lammina fulva dapes admoto dente premebat;
miscuerat puris auctorem muneris undis:
fusile per rictus aurum fluitare videres.
Attonitus novitate mali divesque miserque
effugere optat opes et quae modo voverat,
odit.
copia nulla famem relevat; sitis arida
guttur
urit, et inviso meritus torquetur ab auro
ad caelumque manus et splendida bracchia
tollens
'da veniam, Lenaee pater! peccavimus»
inquit,
«sed miserere, precor, speciosoque eripe
damno!»
mite deum numen: Bacchus peccasse fatentem
restituit pactique fide data munera solvit
«ne» ve «male optato maneas circumlitus
auro,
vade» ait «ad magnis vicinum Sardibus amnem
perque iugum nitens labentibus obvius undis
carpe viam, donec venias ad fluminis ortus,
spumigeroque tuum fonti, qua plurimus exit,
subde caput corpusque simul, simul elue
crimen.»
rex iussae succedit aquae: vis aurea tinxit
flumen et humano de corpore cessit in amnem;
nunc quoque iam veteris percepto semine
venae
arva rigent auro madidis pallentia glaebis.
Ille perosus opes silvas et rura colebat
Panaque montanis habitantem semper in
antris,
pingue sed ingenium mansit, nocituraque, ut
ante,
rursus erant domino stultae praecordia
mentis.
nam freta prospiciens late riget arduus alto
Tmolus in ascensu clivoque extensus utroque
Sardibus hinc, illinc parvis finitur
Hypaepis.
Pan ibi dum teneris iactat sua sibila
nymphis
et leve cerata modulatur harundine carmen
ausus Apollineos prae se contemnere cantus,
iudice sub Tmolo certamen venit ad inpar.
Monte suo senior iudex consedit et aures
liberat arboribus: quercu coma caerula
tantum
cingitur, et pendent circum cava tempora
glandes.
isque deum pecoris spectans «in iudice»
dixit
'nulla mora est.» calamis agrestibus insonat
ille
barbaricoque Midan (aderat nam forte
canenti)
carmine delenit; post hunc sacer ora
retorsit
Tmolus ad os Phoebi: vultum sua silva secuta
est.
ille caput flavum lauro Parnaside vinctus
verrit humum Tyrio saturata murice palla
instructamque fidem gemmis et dentibus Indis
sustinet a laeva, tenuit manus altera
plectrum;
artificis status ipse fuit. tum stamina
docto
pollice sollicitat, quorum dulcedine captus
Pana iubet Tmolus citharae submittere
cannas.
Iudicium sanctique placet sententia montis
omnibus, arguitur tamen atque iniusta
vocatur
unius sermone Midae; nec Delius aures
humanam stolidas patitur retinere figuram,
sed trahit in spatium villisque albentibus
inplet
instabilesque imas facit et dat posse
moveri:
cetera sunt hominis, partem damnatur in unam
induiturque aures lente gradientis aselli.
ille quidem celare cupit turpique
pudore
tempora purpureis temptat relevare tiaris;
sed solitus longos ferro resecare capillos
viderat hoc famulus, qui cum nec prodere
visum
dedecus auderet, cupiens efferre sub auras,
nec posset reticere tamen, secedit humumque
effodit et, domini quales adspexerit aures,
voce refert parva terraeque inmurmurat
haustae
indiciumque suae vocis tellure regesta
obruit et scrobibus tacitus discedit
opertis.
creber harundinibus tremulis ibi surgere
lucus
coepit et, ut primum pleno maturuit anno,
prodidit agricolam: leni nam motus ab austro
obruta verba refert dominique coarguit aures.
Метаморфози Книга ХІ «Поки фракійський співець заворожує звірів такою піснею...»
Поки фракійський співець заворожує звірів
такою
Піснею, поки ліси за собою та скелі
провадить,
Буйні кіконів жінки, що вкривають розпалені
Вакхом
Груди звірячими шкурами, раптом з гірської
вершини
Вздріли Орфея, що пісню співав, ударяючи в
струни.
Тут із вакханок одна, розпустивши під вітром
волосся,-
«Ось
він,- гукнула,- той муж, який нехтує нами!» - й метнула
Тирсом в уста милозвучні того, хто вславляв
Аполона.
Листям оплетений тирс тільки знак залишив, а
не рану.
Каменем - друга жбурнула в співця, але дивне
співзвуччя
Голосу й ліри той камінь, ще поки летів,
усмирило.
Тихо до ніг він Орфеєві впав, мов жалів, що
причетний
До божевільної люті жінок. А тим часом
зростає
Шал, уже міри нема, вже панує сліпа
Ворожнеча.
Все б уласкавила пісня співця, та ні з чим
незрівнянний
Галас, ’пронизливі звуки ріжків і
фрігійської флейти,
Оплески, лункоголосий тимпан, завивання
вакханок
Ліру дзвінку заглушили-таки. Ось тоді
обагрилось
Кров’ю співця, що тонув у тім гаморі, гостре
каміння.
Геть одігнали менади птахів, що на голос
Орфея
Хмарами хтозна-відкіль позлітались, і зміїв,
і різних
Звірів, що скупчились так, наче люд
незчисленний в театрі.
Потім вони й на Орфея звернули скривавлені
руки.
Впали на нього, неначе птахи, що при денному
світлі
Вгледіли птицю нічну; як на жовтій арені,
буває,
В амфітеатрі на оленя, жертву беззахисну,
вранці
Люті накинуться пси, так в Орфея взялися
вакханки
Тирсами, хоч не для того прибрала їх зелень,
метати.
Ті в нього груддям шпурляють, а ці -
вузлуватим галуззям;
В інших - каміння в руці. Та замало й того
ошалілим:
Саме в ту пору воли випадково там поле
орали.
Неподалік же, спливаючи потом, селяни
кремезні
Землю копали тверду, щоби міг на ній хліб
зародити.
Вгледівши натовп жінок, утікають вони,
полишили
Працю й знаряддя своє,- розкидані в полі
безлюднім,
Заступи, кирки, мотики лежать і широкі
лопати.
Ними озброївшись, вмить повалили шалені
менади
Грізних рогами биків і спішать на розправу з
Орфеєм.
Руки до них простягав він і вперше тоді
надаремно
Линуло слово дзвінке - не було в ньому звичної
сили.
От і шматують, безбожні, співця. Крізь уста,
яким щойно
Скелі покірні були, крізь уста, що до них
дослухались
Звірі - Юпітере-батьку! - душа вилітає в
повітря.
Всі в ту годину птахи, всі тварини тужили,
Орфею;
Плакали скелі німі. Сумували гаї, що бувало
Йшли на чудовий твій спів. Осипаючи листя
шумливе,
Дерево никло в журбі. Навіть ріки, ридаючи,
кажуть,
Вийшли тоді з берегів. А наяди й дріади в
жалобі
Темне носили вбрання, розпустили по плечах
волосся.
В різних місцях було тіло співця: його голову
й ліру
Гебр підхопив. Поки серед ріки їх погойдує
хвиля,-
Важко й повірити! - сумно про щось
озиваються струни,
Сумно щось мовить язик, береги їм одлунюють
сумно.
Далі не в рідній ріці - по широкім пливуть
вони морі,
До метімнейського Лесбосу їх допровадила
хвиля.
Там, на чужому піску, вже чигає змія на
Орфея:
Мітить в уста й у вологе од солі морської
волосся.
Та перейняв її Феб; щойно зуб устромити
збиралась -
Каменем стала нараз: для укусу роззявлена
паща
Вже не зімкнулась, у вищирі хижому
заціпенівши.
Тінню спустився під землю співець. Що там
бачив раніше,
Все впізнає. На полях, де відведено
праведним місце,
Він Еврідіку знайшов і, щасливий, обняв свою
милу.
То вони поруч ідуть неквапливо, за руки
побравшись,
То він услід їй ступа, то, простуючи поперед
неї,
На Еврідіку свою не боїться Орфей
озирнутись.
Та не дозволив Ліей, щоб нескараний був
такий злочин.
Чуючи тугу за богоподібним співцем його
таїнств,
Миттю ж усіх едонійських жінок, лиходійок
безбожних,
Він серед лісу прип’яв до землі вузлуватим
корінням.
Видовжив пальці у них на ногах; де ярилася
кожна,
Там і вп’ялася кінцівками гострими в землю
затвердлу.
Як на сильце, що його птахолов хитромудрий
поставив,
Птиця натрапить, бува, й, хоч петлю на нозі
відчуває,
Б’ється, однак, і тремтить, затягаючи вузол
тугіше,
Так ото й кожна з жінок, до землі мовби
цвяхом прибита,
Злякана, рветься втекти, але корінь тугий не
дає їй
З місця зійти ні на крок, відчайдушні
приборкує рухи.
Поки стопу свою власну розшукує, пальці та
нігті,
Бачить: де литки були в неї круглі,- кора
наростає.
Вражена, руки зняла, хоче вдарити ними по
стегнах,
Чує, однак, що по дереву б’є; дерев’яні вже
груди,
Деревом плечі стають. А благально
простягнені руки
Ти галузками б назвав і, назвавши так, не
помилився б.
Вакхові все ж того мало було. Залишивши ті
землі,
В колі найкращих жінок він до рідного Тмолу
подався,
Де пропливає Пактол, хоч у пору ту
золотоносним
Він ще не був і піском дорогим ще не вабив
нікого.
Там і сатири гуртом, і вакханки до бога
спливались.
Та не з’являвся Сілен: од вина й довголіття
тремтливий,
В руки фракійським селянам попався.
Зв’язавши вінками,
Щоб не чкурнув, привели до Мідаса, кого до
священних
Таїнств Орфей залучив із співцем
кекропійським - Евмолпом.
Цар, у старому впізнавши супутника свят,
побратима,
Щиро його привітав; несподіваній зустрічі
радий,
Десять днів і ночей пригощав його в домі
своєму.
Вже одинадцятий раз переборював Люціфер в
небі
Зграї зірок. Лиш тоді задоволений цар на
лідійські
Ниви подавсь і вернув вихованцеві старця
Сілена.
Бог дав можливість царю, за наставника
вдячний, Сілена,
Будь-який вибрати дар, але все ж не на
користь для нього.
Цар, не подумавши,- «Хочу,- сказав,- щоби з
ласки твоєї
Все, чого тільки торкнусь, оберталось у
золото жовте».
Слова дотримавши, Лібер-отець наділив його
згубним
Даром і тільки подумав: «Міг краще собі
побажати».
Радий своїй же біді, берекінтський герой,
оді йшовши,
Дар випробовує ділом,- що бачить, до того й
торкнеться.
Ледве що вірить собі: відламав із вербички
низької
Гілку зелену - й вона несподівано злотом сяйнула.
Камінь підняв із землі - заблищав
несподівано й камінь.
Темної скиби торкнувсь - і вона золотим
заясніла
Зливком. Колосся зриває сухе - на долоні ж у
нього -
Золото щире горить. Ось тримає він яблуко,
справді
Наче з садів Гесперід. Лиш високих одвірків
діткнеться
Пальцями - й тут же промінням до нього
всміхаються двері.
Навіть, коли він у воду джерельну занурював
руки,
Хвиля, спливаючи з рук, обманути могла б і
Данаю.
Радість йому переповнює груди. В уяві
щасливця
Робиться все золотим. Йому стіл заставляла
прислуга:
Різноманітне їство було, печиво, ласощі
всякі.
Та, коли тільки рукою торкнувся дарунків
Церери,-
Щедрі Церери дари непомітно ставали
твердими.
Тільки-но пряника жадібним зубом хотів
надкусити,-
Зуб на тверду натрапляв золотаво-червону
платівку.
Спраглий, хотів закропитись водою розведеним
Вакхом,-
Золото замість вина йому в горло струмилось
із кухля.
Вражений лихом нечуваним цар,- і багатий, і
вбогий.-
Прагне позбутись майна, про що марилось - те
проклинає.
Голоду вже не вспокоїть ніщо. Пересушує
горло
Спрага. Ненависне золото мучить його - й по
заслузі!
Врешті, до неба в сльозах піднімаючи руки
блискучі,-
«Батьку Ленею,--до Вакха звернувсь,- хоча сам
завинив я,
Все-таки зглянься, молю, з золотого врятуй
мене лиха!»
Лагідний бог, пожалівши царя, що вину свою
визнав,
Дар свій недійсним зробив, розірвав
нещодавню умову.
«Щоб
у тім золоті, згубнім для тебе, ти вік не карався,
Йди,- каже бог,- до ріки, що пливе коло
Сардів могутніх.
По крутосхилу прямуй, щоб назустріч тобі всю
дорогу
Річка пливла. До верхів’я дійшовши, під сам
її витік,
Де найпотужніше, піну збиваючи, бурхають
води,
Тім я підстав - течією і тіло омий, і
провину».
До того струменя цар підійшов, і заграло у
ньому
Золото: сили такої набравсь він од тіла
людського,
Й нині ще, давню, багату на золото жилу
зберігши,
Твердне земля, і пісок золотиться на скибі
вологій.
Цар, одцуравшись багатств, поселився в
одлюдному лісі
З Паном сільським, що в печерах гірських
собі сховку шукає.
Розум коротким, однак, залишивсь, і думки
нерозважні,
Як і раніше, тупій голові були тільки на
шкоду.
В синяве море задивлений ген, височить
крутосхилий
Тмол. Він одним своїм боком сягає
прославлених Сардів,
Другим, південним, доходить аж ген до
затишних Гіпепів.
Там, зазиваючи ніжною піснею німф
полохливих,
Склеєну воском пастушу сопілку до вуст
притуливши,
Пан похвалявсь, що йому й Аполон, мов, у
співі не рівня.
Вже й до змагання нерівного став він, а Тмол
був суддею.
Сів на горі своїй старець-суддя і, щоб добре
міг чути,
Вуха звільнив од дерев. Тільки дуб його сизе
волосся
Віттям окрив, жолудьми прибираючи скроні
старечі.
Глянувши скоса на бога отар,- «За суддею,-
промовив,-
Діло не стане. Я жду». Той заграв у
селянську сопілку.
Грав на фрігійськім ладу й мимоволі привабив
Мідаса,
Що випадково там був. Опісля до промінного
Феба
Голову Тмол повернув. Одночасно й ліси
повернулись.
Той, золотаве волосся прикрасивши лавром
парнаським,
Пурпуром тірським забарвлений плащ по землі
за собою
Тягне. Слоновою кісткою й каменем цінним
оздобну
Ліру у лівій тримає руці, а плектр - у
правиці.
Став, як то вміє лише музикант, і по струнах
кіфари
Пальцями вправно пробіг. Заворожений звуком
солодким,
Вирішив Тмол, щоб кіфарі дзвінкій піддалася
сопілка.
Судження Тмола, святої гори, до вподоби
припало
Всім. Гарячиться, однак, проти слова судді
виступає
З-поміж усіх лиш Мідас. І Делієць того не
потерпів,
Щоб отакі нерозбірливі вуха людський мали
вигляд:
Витягнув їх, загострив, білуватою шерстю
наповнив,
Рухатись їм повелів, хоч були дотепер
непорушні.
Зрештою, все в нього, як у людей, окрім вух,
залишилось.
Так уподібнивсь Мідас до осла, що повільно
ступає.
Щоб од сторонніх очей приховати цей сором
великий,
Голову й скроні пов’язував цар пурпуровим
завоєм.
Тільки прислужник один, що його підстригав
час од часу,
Бачив усе. Хоч йому і кортіло мерщій
розплескати
Скрізь про цареву ганьбу, та за розголос
кари боявся.
Врешті, не втерпів-таки: сам-один відійшовши
від дому,
Викопав ямку й про вуха Мідаса, якими їх
бачив,
Ледве що чутно почав, нахилившись до ямки,
шептати;
Що крадькома нашептав, те швиденько засипав
землею,
Потім пішов собі тихо назад, зарівнявши те
місце.
Та незабаром, де ямка була, там, подібний до
гаю,
Взявся тремтливий рости очерет. Він того
селянина
Зрадив - уже через рік: таємницю, закопану в
землю,
Хай лиш подме вітерець, шелесткі
розголошують стебла.
Переклад Андрія Содомори
|