Publius Ovidius Naso Публій Овідій Назон
Metamorphoses Liber qvartvs «At non Alcithoe Minyeias orgia censet accipienda dei...»
At non Alcithoe Minyeias orgia censet
accipienda dei, sed adhuc temeraria Bacchum
progeniem negat esse Iovis sociasque sorores
inpietatis habet. festum celebrare sacerdos
inmunesque operum famulas dominasque suorum
pectora pelle tegi, crinales solvere vittas,
serta coma, manibus frondentis sumere
thyrsos
iusserat et saevam laesi fore numinis iram
vaticinatus erat: parent matresque nurusque
telasque calathosque infectaque pensa
reponunt
turaque dant Bacchumque vocant Bromiumque
Lyaeumque
ignigenamque satumque iterum solumque
bimatrem;
additur his Nyseus indetonsusque Thyoneus
et cum Lenaeo genialis consitor uvae
Nycteliusque Eleleusque parens et Iacchus et
Euhan,
et quae praeterea per Graias plurima gentes
nomina, Liber, habes. tibi enim inconsumpta
iuventa est,
tu puer aeternus, tu formosissimus alto
conspiceris caelo; tibi, cum sine cornibus
adstas,
virgineum caput est; Oriens tibi victus,
adusque
decolor extremo qua tinguitur India Gange.
Penthea tu, venerande, bipenniferumque
Lycurgum
sacrilegos mactas, Tyrrhenaque mittis in
aequor
corpora, tu biiugum pictis insignia frenis
colla premis lyncum. bacchae satyrique
sequuntur,
quique senex ferula titubantis ebrius artus
sustinet et pando non fortiter haeret
asello.
quacumque ingrederis, clamor iuvenalis et
una
femineae voces inpulsaque tympana palmis
concavaque aera sonant longoque foramine
buxus.
«Placatus mitisque» rogant Ismenides «adsis,»
iussaque sacra colunt; solae Minyeides intus
intempestiva turbantes festa Minerva
aut ducunt lanas aut stamina pollice versant
aut haerent telae famulasque laboribus
urguent.
e quibus una levi deducens pollice filum
«dum cessant aliae commentaque sacra
frequentant,
nos quoque, quas Pallas, melior dea,
detinet» inquit,
«utile opus manuum vario sermone levemus
perque vices aliquid, quod tempora longa
videri
non sinat, in medium vacuas referamus ad
aures!»
dicta probant primamque iubent narrare
sorores.
illa, quid e multis referat (nam plurima
norat),
cogitat et dubia est, de te, Babylonia,
narret,
Derceti, quam versa squamis velantibus artus
stagna Palaestini credunt motasse figura,
an magis, ut sumptis illius filia pennis
extremos albis in turribus egerit annos,
nais an ut cantu nimiumque potentibus herbis
verterit in tacitos iuvenalia corpora
pisces,
donec idem passa est, an, quae poma alba
ferebat
ut nunc nigra ferat contactu sanguinis
arbor:
hoc placet; hanc, quoniam vulgaris fabula
non est,
talibus orsa modis lana sua fila sequente:
«Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter,
altera, quas Oriens habuit, praelata
puellis,
contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam
coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.
notitiam primosque gradus vicinia fecit,
tempore crevit amor; taedae quoque iure
coissent,
sed vetuere patres: quod non potuere vetare,
ex aequo captis ardebant mentibus ambo.
conscius omnis abest; nutu signisque
loquuntur,
quoque magis tegitur, tectus magis aestuat
ignis.
fissus erat tenui rima, quam duxerat olim,
cum fieret, paries domui communis utrique.
id vitium nulli per saecula longa notatum -
quid non sentit amor? - primi vidistis
amantes
et vocis fecistis iter, tutaeque per illud
murmure blanditiae minimo transire solebant.
saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus
illinc,
inque vices fuerat captatus anhelitus oris,
«invide» dicebant «paries, quid amantibus
obstas?
quantum erat, ut sineres toto nos corpore
iungi
aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda
pateres?
nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur,
quod datus est verbis ad amicas transitus
auris.»
talia diversa nequiquam sede locuti
sub noctem dixere «vale» partique dedere
oscula quisque suae non pervenientia contra.
postera nocturnos Aurora removerat ignes,
solque pruinosas radiis siccaverat herbas:
ad solitum coiere locum. tum murmure parvo
multa prius questi statuunt, ut nocte
silenti
fallere custodes foribusque excedere
temptent,
cumque domo exierint, urbis quoque tecta
relinquant,
neve sit errandum lato spatiantibus arvo,
conveniant ad busta Nini lateantque sub
umbra
arboris: arbor ibi niveis uberrima pomis,
ardua morus, erat, gelido contermina fonti.
pacta placent; et lux, tarde discedere visa,
praecipitatur aquis, et aquis nox exit ab
isdem.
'Callida per tenebras versato cardine Thisbe
egreditur fallitque suos adopertaque vultum
pervenit ad tumulum dictaque sub arbore
sedit.
audacem faciebat amor. venit ecce recenti
caede leaena boum spumantis oblita rictus
depositura sitim vicini fontis in unda;
quam procul ad lunae radios Babylonia Thisbe
vidit et obscurum timido pede fugit in
antrum,
dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit.
ut lea saeva sitim multa conpescuit unda,
dum redit in silvas, inventos forte sine
ipsa
ore cruentato tenues laniavit amictus.
serius egressus vestigia vidit in alto
pulvere certa ferae totoque expalluit ore
Pyramus; ut vero vestem quoque sanguine
tinctam
repperit, «una duos» inquit «nox perdet
amantes,
e quibus illa fuit longa dignissima vita;
nostra nocens anima est. ego te, miseranda,
peremi,
in loca plena metus qui iussi nocte venires
nec prior huc veni. nostrum divellite corpus
et scelerata fero consumite viscera morsu,
o quicumque sub hac habitatis rupe leones!
sed timidi est optare necem.» velamina
Thisbes
tollit et ad pactae secum fert arboris
umbram,
utque dedit notae lacrimas, dedit oscula
vesti,
«accipe nunc» inquit «nostri quoque
sanguinis haustus!»
quoque erat accinctus, demisit in ilia
ferrum,
nec mora, ferventi moriens e vulnere traxit.
ut iacuit resupinus humo, cruor emicat alte,
non aliter quam cum vitiato fistula plumbo
scinditur et tenui stridente foramine longas
eiaculatur aquas atque ictibus aera rumpit.
arborei fetus adspergine caedis in atram
vertuntur faciem, madefactaque sanguine
radix
purpureo tinguit pendentia mora colore.
'Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem,
illa redit iuvenemque oculis animoque
requirit,
quantaque vitarit narrare pericula gestit;
utque locum et visa cognoscit in arbore
formam,
sic facit incertam pomi color: haeret, an
haec sit.
dum dubitat, tremebunda videt pulsare
cruentum
membra solum, retroque pedem tulit, oraque
buxo
pallidiora gerens exhorruit aequoris instar,
quod tremit, exigua cum summum stringitur
aura.
sed postquam remorata suos cognovit amores,
percutit indignos claro plangore lacertos
et laniata comas amplexaque corpus amatum
vulnera supplevit lacrimis fletumque cruori
miscuit et gelidis in vultibus oscula figens
«Pyrame,» clamavit, «quis te mihi casus
ademit?
Pyrame, responde! tua te carissima Thisbe
nominat; exaudi vultusque attolle iacentes!»
ad nomen Thisbes oculos a morte gravatos
Pyramus erexit visaque recondidit illa.
«Quae postquam vestemque suam cognovit et ense
vidit ebur vacuum, «tua te manus» inquit
«amorque
perdidit, infelix! est et mihi fortis in
unum
hoc manus, est et amor: dabit hic in vulnera
vires.
persequar extinctum letique miserrima dicar
causa comesque tui: quique a me morte
revelli
heu sola poteras, poteris nec morte revelli.
hoc tamen amborum verbis estote rogati,
o multum miseri meus illiusque parentes,
ut, quos certus amor, quos hora novissima
iunxit,
conponi tumulo non invideatis eodem;
at tu quae ramis arbor miserabile corpus
nunc tegis unius, mox es tectura duorum,
signa tene caedis pullosque et luctibus
aptos
semper habe fetus, gemini monimenta
cruoris.»
dixit et aptato pectus mucrone sub imum
incubuit ferro, quod adhuc a caede tepebat.
vota tamen tetigere deos, tetigere parentes;
nam color in pomo est, ubi permaturuit,
ater,
quodque rogis superest, una requiescit in
urna.»
Desierat: mediumque fuit breve tempus, et orsa est
dicere Leuconoe: vocem tenuere sorores.
'hunc quoque, siderea qui temperat omnia
luce,
cepit amor Solem: Solis referemus amores.
primus adulterium Veneris cum Marte putatur
hic vidisse deus; videt hic deus omnia
primus.
indoluit facto Iunonigenaeque marito
furta tori furtique locum monstravit, at
illi
et mens et quod opus fabrilis dextra tenebat
excidit: extemplo graciles ex aere catenas
retiaque et laqueos, quae lumina fallere
possent,
elimat. non illud opus tenuissima vincant
stamina, non summo quae pendet aranea tigno;
utque levis tactus momentaque parva
sequantur,
efficit et lecto circumdata collocat arte.
ut venere torum coniunx et adulter in unum,
arte viri vinclisque nova ratione paratis
in mediis ambo deprensi amplexibus haerent.
Lemnius extemplo valvas patefecit eburnas
inmisitque deos; illi iacuere ligati
turpiter, atque aliquis de dis non tristibus
optat
sic fieri turpis; superi risere, diuque
haec fuit in toto notissima fabula caelo.
'Exigit indicii memorem Cythereia poenam
inque vices illum, tectos qui laesit amores,
laedit amore pari. quid nunc, Hyperione
nate,
forma colorque tibi radiataque lumina
prosunt?
nempe, tuis omnes qui terras ignibus uris,
ureris igne novo; quique omnia cernere
debes,
Leucothoen spectas et virgine figis in una,
quos mundo debes, oculos. modo surgis Eoo
temperius caelo, modo serius incidis undis,
spectandique mora brumalis porrigis horas;
deficis interdum, vitiumque in lumina mentis
transit et obscurus mortalia pectora terres.
nec tibi quod lunae terris propioris imago
obstiterit, palles: facit hunc amor iste
colorem.
diligis hanc unam, nec te Clymeneque
Rhodosque
nec tenet Aeaeae genetrix pulcherrima Circes
quaeque tuos Clytie quamvis despecta petebat
concubitus ipsoque illo grave vulnus habebat
tempore: Leucothoe multarum oblivia fecit,
gentis odoriferae quam formosissima partu
edidit Eurynome; sed postquam filia crevit,
quam mater cunctas, tam matrem filia vicit.
rexit Achaemenias urbes pater Orchamus isque
septimus a prisco numeratur origine Belo.
'Axe sub Hesperio sunt pascua Solis equorum:
ambrosiam pro gramine habent; ea fessa
diurnis
membra ministeriis nutrit reparatque labori.
dumque ibi quadrupedes caelestia pabula
carpunt
noxque vicem peragit, thalamos deus intrat
amatos,
versus in Eurynomes faciem genetricis, et
inter
bis sex Leucothoen famulas ad lumina cernit
levia versato ducentem stamina fuso.
ergo ubi ceu mater carae dedit oscula natae,
«res» ait «arcana est: famulae, discedite
neve
eripite arbitrium matri secreta loquendi.»
paruerant, thalamoque deus sine teste
relicto
«ille ego sum» dixit, «qui longum metior
annum,
omnia qui video, per quem videt omnia
tellus,
mundi oculus: mihi, crede, places.» pavet
illa, metuque
et colus et fusus digitis cecidere remissis.
ipse timor decuit. nec longius ille moratus
in veram rediit speciem solitumque nitorem;
at virgo quamvis inopino territa visu
victa nitore dei posita vim passa querella
est.
«Invidit Clytie (neque enim moderatus in illa
Solis amor fuerat) stimulataque paelicis ira
vulgat adulterium diffamatamque parenti
indicat. ille ferox inmansuetusque precantem
tendentemque manus ad lumina Solis et «ille
vim tulit invitae» dicentem defodit alta
crudus humo tumulumque super gravis addit
harenae.
dissipat hunc radiis Hyperione natus iterque
dat tibi, qua possis defossos promere
vultus;
nec tu iam poteras enectum pondere terrae
tollere, nympha, caput corpusque exsangue iacebas:
nil illo fertur volucrum moderator equorum
post Phaethonteos vidisse dolentius ignes.
ille quidem gelidos radiorum viribus artus
si queat in vivum temptat revocare calorem;
sed quoniam tantis fatum conatibus obstat,
nectare odorato sparsit corpusque locumque
multaque praequestus «tanges tamen aethera»
dixit.
protinus inbutum caelesti nectare corpus
delicuit terramque suo madefecit odore,
virgaque per glaebas sensim radicibus actis
turea surrexit tumulumque cacumine rupit.
'At Clytien, quamvis amor excusare dolorem
indiciumque dolor poterat, non amplius
auctor
lucis adit Venerisque modum sibi fecit in
illa.
tabuit ex illo dementer amoribus usa;
nympharum inpatiens et sub Iove nocte dieque
sedit humo nuda nudis incompta capillis,
perque novem luces expers undaeque cibique
rore mero lacrimisque suis ieiunia pavit
nec se movit humo; tantum spectabat euntis
ora dei vultusque suos flectebat ad illum.
membra ferunt haesisse solo, partemque
coloris
luridus exsangues pallor convertit in
herbas;
est in parte rubor violaeque simillimus ora
flos tegit. illa suum, quamvis radice
tenetur,
vertitur ad Solem mutataque servat amorem.»
dixerat, et factum mirabile ceperat auris;
pars fieri potuisse negant, pars omnia veros
posse deos memorant: sed non est Bacchus in
illis.
Poscitur Alcithoe, postquam siluere sorores.
quae radio stantis percurrens stamina telae
'vulgatos taceo' dixit 'pastoris amores
Daphnidis Idaei, quem nymphe paelicis ira
contulit in saxum: tantus dolor urit amantes;
nec loquor, ut quondam naturae iure novato
ambiguus fuerit modo vir, modo femina
Sithon.
te quoque, nunc adamas, quondam fidissime
parvo,
Celmi, Iovi largoque satos Curetas ab imbri
et Crocon in parvos versum cum Smilace
flores
praetereo dulcique animos novitate tenebo.
'Unde sit infamis, quare male fortibus undis
Salmacis enervet tactosque remolliat artus,
discite. causa latet, vis est notissima
fontis.
Mercurio puerum diva Cythereide natum
naides Idaeis enutrivere sub antris,
cuius erat facies, in qua materque paterque
cognosci possent; nomen quoque traxit ab
illis.
is tria cum primum fecit quinquennia, montes
deseruit patrios Idaque altrice relicta
ignotis errare locis, ignota videre
flumina gaudebat, studio minuente laborem.
ille etiam Lycias urbes Lyciaeque propinquos
Caras adit: videt hic stagnum lucentis ad
imum
usque solum lymphae; non illic canna
palustris
nec steriles ulvae nec acuta cuspide iunci;
perspicuus liquor est; stagni tamen ultima
vivo
caespite cinguntur semperque virentibus
herbis.
nympha colit, sed nec venatibus apta nec
arcus
flectere quae soleat nec quae contendere
cursu,
solaque naiadum celeri non nota Dianae.
saepe suas illi fama est dixisse sorores
«Salmaci, vel iaculum vel pictas sume
pharetras
et tua cum duris venatibus otia misce!»
nec iaculum sumit nec pictas illa pharetras,
nec sua cum duris venatibus otia miscet,
sed modo fonte suo formosos perluit artus,
saepe Cytoriaco deducit pectine crines
et, quid se deceat, spectatas consulit
undas;
nunc perlucenti circumdata corpus amictu
mollibus aut foliis aut mollibus incubat
herbis,
saepe legit flores. et tum quoque forte
legebat,
cum puerum vidit visumque optavit habere.
'Nec tamen ante adiit, etsi properabat adire,
quam se conposuit, quam circumspexit amictus
et finxit vultum et meruit formosa videri.
tunc sic orsa loqui: «puer o dignissime
credi
esse deus, seu tu deus es, potes esse
Cupido,
sive es mortalis, qui te genuere, beati,
et frater felix, et fortunata profecto,
si qua tibi soror est, et quae dedit ubera
nutrix;
sed longe cunctis longeque beatior illa,
si qua tibi sponsa est, si quam dignabere
taeda.
haec tibi sive aliqua est, mea sit furtiva
voluptas,
seu nulla est, ego sim, thalamumque ineamus
eundem.»
nais ab his tacuit. pueri rubor ora notavit;
nescit, enim, quid amor; sed et erubuisse
decebat:
hic color aprica pendentibus arbore pomis
aut ebori tincto est aut sub candore
rubenti,
cum frustra resonant aera auxiliaria, lunae.
poscenti nymphae sine fine sororia saltem
oscula iamque manus ad eburnea colla ferenti
«desinis, an fugio tecumque» ait «ista
relinquo?»
Salmacis extimuit «loca» que «haec tibi
libera trado,
hospes» ait simulatque gradu discedere
verso,
tum quoque respiciens, fruticumque recondita
silva
delituit flexuque genu submisit; at ille,
scilicet ut vacuis et inobservatus in
herbis,
huc it et hinc illuc et in adludentibus
undis
summa pedum taloque tenus vestigia tinguit;
nec mora, temperie blandarum captus aquarum
mollia de tenero velamina corpore ponit.
tum vero placuit, nudaeque cupidine formae
Salmacis exarsit; flagrant quoque lumina
nymphae,
non aliter quam cum puro nitidissimus orbe
opposita speculi referitur imagine Phoebus;
vixque moram patitur, vix iam sua gaudia
differt,
iam cupit amplecti, iam se male continet
amens.
ille cavis velox adplauso corpore palmis
desilit in latices alternaque bracchia
ducens
in liquidis translucet aquis, ut eburnea si
quis
signa tegat claro vel candida lilia vitro.
«vicimus et meus est» exclamat nais, et omni
veste procul iacta mediis inmittitur undis,
pugnantemque tenet, luctantiaque oscula
carpit,
subiectatque manus, invitaque pectora
tangit,
et nunc hac iuveni, nunc circumfunditur
illac;
denique nitentem contra elabique volentem
inplicat ut serpens, quam regia sustinet
ales
sublimemque rapit: pendens caput illa
pedesque
adligat et cauda spatiantes inplicat alas;
utve solent hederae longos intexere truncos,
utque sub aequoribus deprensum polypus
hostem
continet ex omni dimissis parte flagellis.
perstat Atlantiades sperataque gaudia
nymphae
denegat; illa premit commissaque corpore
toto
sicut inhaerebat, «pugnes licet, inprobe,»
dixit,
«non tamen effugies. ita, di, iubeatis, et
istum
nulla dies a me nec me deducat ab isto.»
vota suos habuere deos; nam mixta duorum
corpora iunguntur, faciesque inducitur illis
una. velut, si quis conducat cortice ramos,
crescendo iungi pariterque adolescere
cernit,
sic ubi conplexu coierunt membra tenaci,
nec duo sunt et forma duplex, nec femina
dici
nec puer ut possit, neutrumque et utrumque
videntur.
'Ergo ubi se liquidas, quo vir descenderat, undas
semimarem fecisse videt mollitaque in illis
membra, manus tendens, sed iam non voce
virili
Hermaphroditus ait: «nato date munera
vestro,
et pater et genetrix, amborum nomen habenti:
quisquis in hos fontes vir venerit, exeat
inde
semivir et tactis subito mollescat in
undis!»
motus uterque parens nati rata verba
biformis
fecit et incesto fontem medicamine
tinxit.»
Finis
erat dictis, et adhuc Minyeia proles
urguet opus spernitque deum festumque
profanat,
tympana cum subito non adparentia raucis
obstrepuere sonis, et adunco tibia cornu
tinnulaque aera sonant; redolent murraeque
crocique,
resque fide maior, coepere virescere telae
inque hederae faciem pendens frondescere
vestis;
pars abit in vites, et quae modo fila
fuerunt,
palmite mutantur; de stamine pampinus exit;
purpura fulgorem pictis adcommodat uvis.
iamque dies exactus erat, tempusque subibat,
quod tu nec tenebras nec possis dicere
lucem,
sed cum luce tamen dubiae confinia noctis:
tecta repente quati pinguesque ardere
videntur
lampades et rutilis conlucere ignibus aedes
falsaque saevarum simulacra ululare ferarum,
fumida iamdudum latitant per tecta sorores
diversaeque locis ignes ac lumina vitant,
dumque petunt tenebras, parvos membrana per
artus
porrigitur tenuique includit bracchia pinna;
nec qua perdiderint veterem ratione figuram,
scire sinunt tenebrae: non illas pluma
levavit,
sustinuere tamen se perlucentibus alis
conataeque loqui minimam et pro corpore
vocem
emittunt peraguntque levi stridore
querellas.
tectaque, non silvas celebrant lucemque
perosae
nocte volant seroque tenent a vespere nomen.
Tum vero totis Bacchi memorabile Thebis
numen erat…
Метаморфози Книга ІV «Мінія донька, однак, Алкітоя, бурхливого свята...»
...Мінія донька, однак, Алкітоя,
бурхливого свята
Не визнає до цих пір і не вірить у те,
легковажна,
Що від Юпітера Вакх
народився, ще й сестер за спільниць
Має в безбожному ділі. Та ось до обряду
скликає
Жрець і жінок, і служниць, які вільні від
праці; прикрити
Шкірами груди велить, розв’язати стрічки, на
волосся
Позакладати вінки; виноградом оплетені тирси
Взяти до рук, провіщаючи те, що не знатиме в
гніві
Стриму ображений бог. Покорились жінки й
молодиці:
От вони, кинувши тканку,
й коші, й недопрядену вовну,
Ладан несуть, зазивають Ліея,
Бромія, Вакха,
Сина вогню, який двічі від двох матерів
народився.
І додають ще: Нісей,
син Тіони буйноволосий,
Також Леней-жартівник,
сівач винограду п’янкого,
Також отець Елелей,
Іакх, Еван і Ніктелій,
І не одне ще ім’я, що дають його
різноплемінні,
Лібере, греки тобі! Нема-
ж твоїй юності краю,
Вічно цвітеш юнаком; найвродливіший, високо
в небі
Сяєш у колі богів. А коли ти без рогів, то з
виду
Схожий на миле дівча. Ти Схід покорив аж до
краю,
Де омиває засмалену Індію Ганг повноводий.
Двох святотатців скарав: Пентея
й Лікурга, що гордо
З міді сокиру двосічну носив; потопив і тірренців.
Рисі послушні тобі: їх пара в упряжці
кориться
Віжкам оздобним твоїм. За ними - сатири, й
вакханки,
Й старець, Сілен,-
то в руці з посошком він бреде напідпитку,
То на повільнім ослі,
непевно тримаючись, їде.
Всюди, куди б тільки ти не прийшов,- і
юнацькі, й жіночі
Заклики гучно звучать, аж гудуть під
долонями бубни,
Гнута.відлунює мідь, не стихає дірчаста сопілка.
«З
миром, ласкавий, прийди!» - до обряду, як велено, ставши,
Просять жительки Фів.
Тільки Мінія дочки зостались
Дома, врочистий зневажують день рукоділлям
невчасним.
То вони вовну прядуть, веретено кваплячи
пальцем,
То запопадливо тчуть, то рабинь спонукають
до праці.
Легко пускаючи нитку з-під пальця, сказала
одна з них:
«Поки, зібравшись на свято придумане, інші
дармують,
Ми, котрі пильно Палладі
слугуємо, кращій богині,
Мову по черзі ведім
то про се, то про те, щоб корисна
Легше нам рук наших праця ішла, щоб години
повільні
Швидше спливали - незайнятий слух веселім
одна одній».
Задум сподобався їм. «Ти й почни щось!» -
пожвавились сестри.
Та завагалася: «Що б тут почати?» А знала
всіляке;
«Може, про те оповім, вавілонська
Деркетіє, спершу,
Як Палестинського озера хвилі -в те вірять
усюди -
Вкривши лускою тебе, твій природжений вигляд
змінили.
Може, згадаю про те, як дочка’
твоя, в пір’я зодягшись,
Пізні роки свої часто на білих проводила
вежах.
Може, й про те, як силою зілля та чарів
наяда
Зайшлих могла юнаків у безмовних риб
обертати,
Поки й сама не вдяглась у луску. Чи про те,
як од крові
Чорні тепер, а не білі смоковниця
ягоди родить».
Вибравши оповідь цю про подію не кожному
знану,
Так почала, поки з вовни тонесенька нитка снувалась:
«Тісба й Пірам, той - вродою
перший поміж юнацтва,
Та - найчарівніша серед дівчат, що їх Схід
колись бачив,
Дім побіч дому жили, де муром високим із
цегли
Місто довкіл обвела, за переказом,
Семіраміда.
Отже, сусідство близьке зазнайомило їх і
зріднило.
Далі - зміцніла любов; дійшло б до весілля
по праву,
Тільки не згодні батьки. На одне лиш нема
заборони:
Палко любились вони, перейнявшись чуттям
обопільним.
Свідків нема в них: то знаками мову ведуть,
то кивками.
Пломінь же, хоч приховай, розгориться,
прихований, дужче.
Здавна щілинка була у стіні, для домів їхніх
спільній,
Мабуть, іще відтоді, як будинки ці два
поставали,
Хиби тієї ніхто, хоч минали віки, не
помітив.
Око ж любові метке: ви ж бо перші, її
спостерігши,
Стали розмову крізь неї вести; через отвір
вузенький
Скільки то лагідних слів туди й сюди пролетіло!
Стануть, бувало, Тісба
й Пірам: ця звідси, той - звідти,
Й тільки-но подих палкий з-за стіни
переловлять обоє -
«Заздрісна,- шепчуть,- стіно! Чому заважаєш
коханню?
Нам поєднатись дозволь! А коли завеликого просим -
Для поцілунку хоча б - невеликий це труд - розетупися.
Втім, ми твої боржники: бо ж тобі завдячувать мусим
Те, що можемо тут обмінятись хоч словом
сердечним».
Так от, він тут, вона там, стіні глухій
пожалівшись,
На ніч сказали: «Прощай!», до щілинки
припали вустами,
Та поцілунок не міг, наче слово, пройти
через неї.
От, звістуючи
день, вже зірки проганяє Аврора;
Зринуло сонце стрімке, осушило зарошені
трави.
В звичному місці зійшлись. Пошепталися, тихо
сплакнули,
Потім рішили під ніч,} коли все постихає
довкола,
Потайки вийти надвір, підманувши сторожу, а
далі,-
Хай лише вдасться покинути дім і міські
забудови,
Щоб навмання по широкому полю обом не
блукати,-
Біля могили Ніна зійтись і сховатись під
тінню
Дерева. Дерево те - білосніжними вкрита
плодами
Смоква струнка; недалеко від неї струмок був
холодний.
Намір сподобався їм. Повільніше в води,
здавалось,
День западав, неквапливо й ніч із глибин
виринала.
Врешті, не рипнувши навіть дверима, проворно
пірнула
В темряву Тісба.
Своїх підманула й, закривши обличчя,
До гробівця
підійшла й під умовлене дерево сіла.
Духу любов додала. Та ось по кривавій вечері
Суне левиця страшна з бичачою кров’ю на пащі
Прямо до того струмка, щоб докучливу спрагу
згасити.
Тільки-но Тісба її
запримітила в місячнім сяйві,
В темну печеру біжить, омліваючи вся, й по
дорозі
Губить накидку легку, що з плечей, наче
птиця, зметнулась.
От, нахлептавшись
води, завертає до лісу левиця,
Та на своєму шляху, наступивши на те
покривало,
Рве на шматочки кривавою пащею ніжну
тканину.
Вийшовши дещо пізніше, Пірам
незабаром побачив
Звіра глибокі сліди на піску - й сполотнів,
на обличчі.
Далі й накидку тонку запримітивши в плямах
кривавих,
Каже: «Одна тільки ніч, а закоханих двоє в
ній згине,
З них же вона, лиш вона заслужила найдовшого
віку.
Я провинився тут! Я тебе звів, нещаслива, зі
світу!
Бо ж у місця небезпечні тебе скерував, та
раніше
Я сюди сам не прийшов. ГЛоє
ж тепер тіло на кусні
Рвіть, по-хижацькому рвіть і нутро поїдайте
злочинне,
Всі ви, що водитесь тут, у скелястих
ущелинах, леви!
Смерті, однак, боягуз тільки ждатиме!» З тим,
нахилившись,
Тісби накидку бере і відносить під тіняву смокву.
Там, оросивши тканину слізьми та цілунками
вкривши,
Каже: «Й моєї крові ковток не відмовся
прийняти!»
Мовив - і меч, що при поясі був, устромив
собі в груди
Й тут же його вириває, півмертвий, з пекучої
рани.
Так він горілиць завмер на землі. Тільки
кров невгамовна
Високо б’є. Так от трубка не раз, де свинець
надітреться,
Тріскає вмить і хльосткою тоненькою цівкою з
неї
Рветься назовні вода, розтинаючи з свистом
повітря.
Кров’ю забризкані смокви плоди, що, мов
сніг, були білі,
Темними раптом стають. І від кореня, ситого
кров’ю,
Наче багрянцем густим наливаються ягоди
звислі.
Все ще тамуючи страх, щоб коханий, бува, не
заждався,
Тісба спішить; юнака виглядає очима та серцем,-
Хоче похвастати, як то вдалось їй уникнути
смерті.
От і те місце. Пригадує й дерева обрис, їй
знаний;
Барва плодів лиш дивує. «Чи це?» -
зупинилась непевна.
Й тут її кинуло в дрож: на піску
закривавленім бачить,
Болісно корчиться хтось. Відсахнувшись,
поблідла смертельно,
Наче самшит, і здригнулась нараз. Так по
тихому морю
Часом вітрець промайне: схвилювавшись, воно
потемніє.
Врешті, коханого в тім окривавленім
тілі впізнавши,
Груди невинні свої невгамовним плачем
надриває,
В тузі волосся розплетене рве; до Пірама припала,
Сповнює рану глибоку слізьми, їх із кров’ю
густою
Змішує, криє цілунками мертве, холодне
обличчя.
«Ой,
що це сталося! - зойкнула.- Хто розлучив нас, Піраме?
О, відгукнись, відгукнись!
Твоя Тісба, твоя найдорожча
Кличе тебе. Не мовчи ж, повернися обличчям до
мене!»
Чуючи Тісби ім’я,
піднімає обтяжені смертю
Очі Пірам, та,
побачивши милу, зімкнув їх навіки.
Раптом накидку свою спостерігши, омочену
кров’ю,
й піхви самі, без меча,- «Рука твоя,- каже,-
й кохання,
О нещасливий, згубили тебе! Та надійні й у
мене
Є і правиця, й любов: нанести собі й я зможу
рану!
Вслід за тобою, супутниця й смерті твоєї
причина,
Я, безталанна, піду. Тебе ж, кого взяти від
мене
Смерть лиш спроможна була,- неспроможна й
вона відірвати!
Все ж ми обоє сьогодні шлемо наше спільне
прохання
Вам, о батьки,- мої і його, нещасливі
стократно:
Тим,
кого щира любов поєднала й остання година,
Дайте змогу в одній побіч себе лежати
могилі!
Ти ж, о розлога смоковнице,
ти, що гілля своє хилиш
Тільки над ним, а скоро вже двох укриватимеш
сумно,
Крові пролитої слід бережи, залишайся в
жалобі:
В темних постійно плодах на знак двоєдиної
смерті!»
Мовила - й, вістря під груди, до самого
серця приклавши,
Впала з розгону на гостре залізо, ще тепле
від крові.
Вчули, одначе, боги, дійшло до батьків те
прохання:
Бо ж і смоковниці
плід, коли робиться зрілим, темніє,
І спочивають останки їх - попіл - в одній
домовині».
Змовкла, й ніхто якийсь час не озвався. Тоді
Левкотоя
Другою слово взяла, й не порушили сестри
мовчанки.
«Навіть сонячний бог, який править усім, яснозорий,
Силу кохання пізнав. Пригадаймо ж любов того
бога!
Кажуть, він перший помітив якось, як
розкішна Венера
Й Марс обнялись тайкома; він же перший усе
помічає.
Прикро зробилось йому, і про зраду
подружнього ложа
Сина Юнони він тут
же звістив, ще й на місце спровадив.
Той остовпів, і з правиці ковальської виріб
майстерний
Випав. Негайно тонкі ланцюжки та гачки він і
сіті
З міді ковкої, такі, що й побачити їх
неможливо,
Виточив. З витвором тим не могла б ні
найтонша тканина,
Ні павутина легка, що під сволоком висне,
зрівнятись.
Робить ще й так, щоб одним тільки дотиком
міг він цю сітку
В рух привести, й хитромудро її накладає на
ложе.
От і лягли собі нишком на нього дружина з
коханцем,
Та ненадовго: бо лиш обнялися - небачена
досі
Цупко їх сіть повила - не могли й
ворухнутись обоє.
Двері слонової кості в ту хвилю Вулкан
розчиняє,
Просить богів увійти, а ті двоє - у путах
лежали...
Сором, та й годі! - Хоч дехто з богів тоді
сам був не проти
Сорому звідать
того. Насміялись безсмертні, й ще довго
Тільки про ту новину гомоніли в широкому
небі.
Та Кітерея в боргу
не-лишилась: того, хто таємну
Викрити пристрасть посмів,- сама покарала
такою ж
Пристрастю. Що це тобі, хто родився від Гіперіона,
Врода сьогодні дає і рум’янець, і зір
променистий?
Жаром ти землю довкіл обдаєш, але сам
повсякденно
Сохнеш од жару того. Хоч усе тобі слід
озирати,-
На Левкотою
глядиш. Увесь світ занедбавши, з тієї
Діви не зводиш очей. То завчасно на східному
небі
Зринеш, то в темряву західних вод поринаєш
запізно,-
Днину зимову, бува, задивившись на неї,
продовжиш.
Часом не видно тебе: від жаги твої очі
беруться
Млою, і смертних тоді потемнілим жахаєш
обличчям.
Та не тому ти стьмянів,
що ближчого місяця обрис
Став на твоєму шляху: од любові погас твій
рум’янець.
Вабить тебе лиш одна; позабув же ти Роду, Клімену,
Кинув з усіх найвродливішу - Матір Еейської Кірки.
Потім - ще й ту, що бажала твого, хоч
зневажена, ложа,-
Клітію; саме тоді вона в серці своєму відчула
Рану важку. Забуттям не одну вповила Левкотоя,
Гожа дочка Евріноми-красуні,
чия батьківщина -
Сповнений пахощів край. Лиш дозріла дочка -
й свою неньку
Вродою так перейшла, як колись її ненька -
всіх інших.
В ахеменійських
містах її батько владу мав, Орхам.
Сьомим він був у високому роді, що вийшов
від Бела.
Є пасовище в краю гесперійськім
для сонячних коней,
Де їх не трави - амбросія
живить; розтрачені сили
їм повертає, наснажує знов до щоденної
праці.
Поки там коні баскі споживають небесну
пашницю,
Поки триває ще ніч, перевтілився бог в Евріному,
Матір, і входить до спальні жаданої; там Левкотою
Бачить він: при ліхтарі в товаристві
дванадцяти служок
Нитку тонку вона вправно снує говірким
веретенцем.
От він, як мати, ввійшовши, цілує її, й до
служанок:
«Хочу
дочці я тут дещо сказать, залишіть нас,- велить їм,-
І не перечте, бо ж я материнське на це маю
право!»
Ті покорились. А бог, коли з нею віч-на-віч
лишився:
«Я -
отой самий,- сказав,- хто, керуючи порами року,
Бачить усе довкруги, через кого й земля усе
бачить,-
Всесвіту око. Я, вір, покохав тебе!» Тут Левкотої
Випала прядка із рук, покотилось прудке
веретено.
Вроду примножував страх. Не гаючись, бог
перед нею
Виступив явно тепер, у своєму звичайному
блиску.
Діва, хоч як налякала її ця раптова поява,
Богові, сяйвом подолана, без нарікань
піддалася.
Клітію заздрість бере, бо й сама до промінного
бога
Чула надмірну любов. На суперницю зло
затаївши,
Всім розплескала про гріх, перед батьком її
очорнила.
Той, розлютившись, у гніві сліпому, дочку,
яка руки
До ясночолого сонця простягши, благала: «Це
ж бог той
Честі насильно позбавив мене!» - закопав,
безсердечний,
Глибоко в землю, ще й пагорб над нею насипав
піщаний.
Та, розметавши промінням той пагорб, син Гіперіона
Дав тобі змогу підняти лице з-під могили -
до світла.
Не підняла ти, однак, голови, що відчула
вже, німфо,
Натиск землі; непорушним було твоє тіло
безкровне.
Кажуть, сумнішого в світі не бачив погонич
крилатих
Коней нічого й ніде, хіба смерть Фаетона
вогненну.
Все-таки пробує він, чи прониклива сила
проміння
В тілі її льодянім теплоти не пробудить
живої.
Та коли доля звела нанівець божественні
зусилля,
Тіло її і розриту могилу зросивши нектаром,
Так завершив свої довгі жалі: «Ти
сягнеш-таки неба!»
Тіло, просякле нектаром небесним, нараз
розпливлося,
й запахом ніжним земля пройнялася на місці
могили.
Гілка пахуча тоді, через брили пустивши
коріння,
Насип вершечком пробивши тонким, протяглася
до сонця.
Та відсахнувся од Клітії
світла даритель, хоч тугу
Міг оправдати любов ю, а зрадництво - тугою;
більше
Не повернувся, однак, розлюбив її, кинув
назавжди.
Сохне по ньому вона, від палкого бажання
шаліє,
Німф уникаючи, днями й ночами вона просто
неба
Гола сидить на траві, розпустивши по плечах
волосся.
Дев’ять днів пересидівши так без води, без
поживи,
Голод і спрагу хіба що слізьми та росою
гасила,
Не піднімаючись, тільки обличчя своє
повертала,
Жалісним зором весь час проводжаючи бога
ясного.
Кажуть, що врешті з землею зрослась і
частиною тіла
В листя безкровне, бліде замінилась, а там,
де обличчя,
Барва багряна лягла, до фіалки, журливої
квітки,
Стала подібна. За Сонцем, однак, хоч і
корінь тримає,
Все повертається: давня жага й перемінену
сушить».
Тим закінчила вона, й захопила всіх оповідь
дивна.
Дехто їй віри не йняв, а дехто й не
сумнівався
В силі правдивих богів; не було, проте, Вакха, там, кажуть.
До Алкітої тоді,
постихавши, звертаються сестри.
Та, проганяючи вправно швидкий між основою
човник,
Мовить: «Змовчу про любов пастуха - про Дафніса з Іди:
Всім же відомо про те, як у камінь його
обернула
Німфа, лиха на суперницю: ось як любов
розпікає!
Не наміряюся вам повторяти, як проти природи
Сітон то жінкою був якийсь час, то ставав
чоловіком.
Не зупинюся й на Кельмію
- нині алмаз він, а був же
Другом Юпітера-хлопця колись,- ні про вас, о
курети,
Діти дощу, не почну, ні про вас, Кроконе й Смілако,
Що замінились у квіти дрібні,- захоплю
новиною.
Звідки славу лиху здобуло джерело Салмакіди,
й силу таку, що, торкнувшись, в’ялить і
розніжує тіло,-
Слухайте. Знана-бо міць його хвилі, незнана
- причина.
Сина Меркурію в дар повила Кітерея прекрасна,
й діви-наяди в печерах ідейських
його згодували.
Хлопець той видавсь такий, що з обличчя
однаково батька
Й матір нагадував, так що й ім’я від батьків
перейняв він.
Щойно п’ятнадцять минуло йому, як
батьківські гори
Та годувальницю Іду покинувши, в світ він
подався.
Радо краями незнаними йшов, на незнані
дивився
Ріки, й утоми не чув, озираючись пильно
довкола.
От він лікійські міста й сусідню з тим краєм
відвідав
Карію. Бачить там озеро, чисте настільки, що в
ньому
Видно й піщинки на дні. Очерет не росте там
болотний,
Ні осока з порожнистим стеблом, ні ситник
гостроверхий.
Дивна прозорість води... Моріжком
облямований берег;
Далі - трави довкіл поросли, що не в’януть
ніколи.
Німфа в місцях тих жила. їй чужі були лови,
не вміла
Й лука тримати в руці, не змагалася в бігу
ніколи.
З-поміж наяд лиш її прудконога не знала
Діана.
Кажуть, їй радили сестри не раз: «Візьми ж, Салмакідо,
Спис або хоч сагайдак розмальований, не
полінуйся
Серед дозвілля свого й полюванням суворим
зайнятись».
Списа, однак, не бере, сагайдак їй - не до
вподоби,
Серед дозвілля свого забуває про лови
суворі.
То джерелом охолоджує тіло гнучке, то
волосся
Чеше тонким гребінцем із кіторського
бука, й до хвилі,
Мовби до дзеркала, зиркає: як я, мовляв,
причесалась?
То, огорнувши свій стан серпанковим ясним
покривалом,
Чи на травиці м’якій, чи на листі м’якім
опочине.
Часто зриває квітки. Випадково й тоді їх
зривала,
Як подорожнього вгледіла; тут же його і запрагла.
Та, вгамувавши порив, привела до порядку
свій одяг,
Причепурилась, хоча була й так прехороша
собою.
Й тільки тоді вона, кроком легким підійшовши
до нього,
Так почала: «Справедливо тебе я назвала б,
юначе,
Богом, і то Купідоном самим; а якщо ти із
смертних,
Значить, щасливі стократно батьки, що тебе
породили,
Щасний твій брат, пощастило й сестрі, якщо є
вона в тебе,
Й няні, котра згодувала тебе; та одній,
безумовно,
Поталанило найбільш - нареченій твоїй, якщо
тільки
Маєш таку, що весільних достойна була б
смолоскипів!
Є така в тебе - то хоч крадькома я тобі
подарую
Ласку свою, а нема - поєднаймось на шлюбному
ложі!»
Тим закінчила вона, й зарум’янивсь юнак
соромливо,
Бо й не чував про любов; йому личив, одначе,
рум’янець.
Яблуко так червоніє на гілці, осяяній
сонцем,
Так і слонова кість, коли в пурпур її
омочити,
Й місяць, коли при затемненні міддю
видзвонюють марно.
Німфа - цілунків жде: «Хоч як брат поцілуй
мене,» - каже.
Й руки уже простягла до його білосніжної
шиї.
«Годі! -він їй,- а
ні, то тебе й цю місцевість покину!»
«Що
ти! - злякалась вона,- ці місця я тобі відступаю,
Гостю!» І йде собі геть, але тільки вдає, що
відходить.
Ще озирнулася декілька раз і, в чагар
увійшовши,
Нишком присіла собі, підігнувши коліно, а
хлопець,
Певний, що серед незайманих трав одинцем
походжає,
Врешті ногою знічев’я торкнувся грайливої
хвилі;
Далі занурив стопу - й течія невимовно
ласкава
Втомлене тіло нараз переповнила млостю п’янкою.
Тут він свій одяг легкий із юнацького тіла
знімає...
Наче вогонь Салмакіду
пройняв, як побачила вперше
Голу красу юнака - запалали їй очі жагою.
Так, бува, сонце сяйне, коли дзеркала рівна
поверхня
Серед безхмарного дня його круг відіб’є
найчистіший.
Годі вже стриматись їй, наперед сона втіху смакує,
Ласки жадає його і до нього, шаліючи,
рветься.
Він же руками плеснув і в прозорість рухливу
з розгону
Кинувсь, і вправно пливе, викидаючи руки по
черзі,
Й видно його у воді - як, буває, під скло
щонайтонше
Постать слонової кості кладуть або сніжну
лілею.
«Мій
він тепер! Таки я взяла верх!» - торжествує наяда.
Одяг відкинувши, хутко за хлопцем у воду
пірнає.
Той опирається їй, а вона силоміць то цілує,
То обнімає його, то грудей проти волі
торкнеться -
З різних боків припадає, і горнеться, й
липне до нього.
Врешті довкола плавця, щоб не вислизнув,, .щоб не пручався,
Так обвилась, мов змія, що її аж до хмар
піднімає
Владар пернатих, орел: йому шию змія охопила
Й ноги, а довгим хвостом намоталась на крила
простерті.
Так наполегливо плющ на високому стовбурі
в’ється,
Так восьминіг на морській глибині випускає
раптово
Всі свої щупальця й наче тенетами стискує
жертву.
Правнук Атланта тим часом стоїть на своєму й
наяду
Втіх позбавляє близьких; а вона, просто
впившись у нього
Тілом усім: «Хоч-не-хоч,- йому шепче,- моїм
таки будеш,
Не сподівайся втекти! Повеліть же, боги, щоб
однині
Я при ньому була, а він - при мені був
навіки!»
Вчули цю просьбу боги: непомітно змішавшись,
обоє
В тілі з єднались однім, одне вже було в них
обличчя.
Так і дві гілки, якщо їх корою впов’єш
однією,
Живляться разом, ростуть, поки тілом єдиним
не стануть.
Тож, коли тісно ті двоє сплелись, то були
вже не двоє:
З виду хіба що подвійні вони, бо вже годі
сказати,
Хлопець чи дівчина це: і так, і не так
одночасно.
Чуючи млість у руках та ногах, півмужчиною ставши
У мерехтливій воді, куди входив мужчиною
щойно,
Руки до неба підняв, і вже не хлопчачим
благає
Голосом Гермафродит: «О ви, моя ненько, мій
батьку,
Сина свого, що й ім’я перейняв у вас,
просьбу сповніте:
Той, хто в потік той пірне, півмужчиною з нього хай вийде.
Ледве торкнувшись хвиль, нехай тілом одразу
розм’якне!»
Жаль стало сина батькам; і сповняють, що
він, двоєдиний,
Просить їх: води пливкі чарівним занечищують
зіллям».
Стихла й вона. Проте Мі ні я донька ще й
далі до праці
Квапить усіх, над богом новим та над святом
глумиться.
Тут, хоч не видно було їх ніде, загриміли
зненацька
Бубни гулкі звідусіль, зігнуті роги заячали,
Дзвоном озвалася мідь, запахло смолою й
шафраном.
Потім, хоч важко й повірить у те, почала
зеленіти
Тканка, й листям узявсь, повислий, мов плющ, їхній
одяг.
Ось уже де-не-де й грона звисають; де нитка снувалась -
В’ється вусата лоза, крізь основу брость
проростає.
Вже й виногроно важке пурпуровим поймається
блиском.
День пригасав. Наставала пора, яку годі й
назвати:
Темряви ще не було, але й світла вже наче не
стало,-
Никлого дня з несміливою ніччю хвилинне
сусідство.
Крівля раптово стряслась,
і здалося, що всюди олійні
Враз ліхтарі зайнялись, багрянцем весь дім
освітивши.
Звірів примарних довкіл розляглося лунке
завивання.
Кинулись сестри шукать
по кімнаті задимленій сховку,
Тиснуться всі по кутках - від очей, від
огнів якнайдалі.
Поки ховаються в ніч, їх тендітні суглоби
вкриває
Плівка, й суцільне крило їм рамена затягує й
руки.
Так метушаться вони в темноті, й переміни
своєї
Все ще не бачить ніхто. І хоча не вкривалися
пір’ям,
Легко, проте, повисали в повітрі на крилах
прозорих.
Хочуть мовити щось, та порівняно з тілом
мізерний
Звук видають, і жалі свої свистом тонким
виявляють.
Вабить їх крівля, не ліс, і літають,
цураючись сонця,
Тільки вночі, тож і назву від пізнього
вечора мають.
Лиш після того по Фівах
усіх божеством повселюдно
Визнаний Вакх.
Переклад Андрія Содомори
|