Ευριπίδης
Βάκχαι «ἥκωΔιὸς παῖς τήνδεΘηβαίων χθόνα...»
Διόνυσος
ἥκω Διὸς
παῖς τήνδε
Θηβαίων χθόνα
Διόνυσος,
ὃν τίκτει ποθ᾽ ἡ
Κάδμου κόρη
Σεμέλη
λοχευθεῖσ᾽ ἀστραπηφόρῳ
πυρί
μορφὴν δ᾽
ἀμείψας ἐκ θεοῦ
βροτησίαν
πάρειμι
Δίρκης νάματ᾽ Ἰσμηνοῦ
θ᾽ ὕδωρ.
ὁρῶ δὲ
μητρὸς μνῆμα τῆς
κεραυνίας
τόδ᾽ ἐγγὺς
οἴκων καὶ
δόμων ἐρείπια
τυφόμενα
Δίου πυρὸς ἔτι
ζῶσαν φλόγα,
ἀθάνατον
Ἥρας μητέρ᾽ εἰς
ἐμὴν ὕβριν.
αἰνῶ δὲ
Κάδμον, ἄβατον ὃς
πέδον τόδε
τίθησι,
θυγατρὸς
σηκόν ἀμπέλου
δέ νιν
πέριξ ἐγὼ
᾽κάλυψα
βοτρυώδει χλόῃ.
λιπὼν δὲ
Λυδῶν τοὺς
πολυχρύσους
γύας
Φρυγῶν
τε, Περσῶν θ᾽ ἡλιοβλήτους
πλάκας
Βάκτριά
τε τείχη τήν τε
δύσχιμον χθόνα
Μήδων ἐπελθὼν
Ἀραβίαν τ᾽ εὐδαίμονα
Ἀσίαν τε
πᾶσαν, ἣ παρ᾽ ἁλμυρὰν
ἅλα
κεῖται
μιγάσιν Ἕλλησι
βαρβάροις θ᾽ ὁμοῦ
πλήρεις ἔχουσα
καλλιπυργώτους
εις,
ἐς τήνδε
πρῶτον ἦλθον Ἑλλήνων
πόλιν,
τἀκεῖ
χορεύσας καὶ
καταστήσας ἐμὰς
τελετάς, ἵν᾽
εἴην ἐμφανὴς
δαίμων βροτοῖς.
πρώτας δὲ
Θήβας τῆσδε γῆς
Ἑλληνίδος
ἀνωλόλυξα,
νεβρίδ᾽ ἐξάψας
χροὸς
θύρσον
τε δοὺς ἐς χεῖρα,
κίσσινον βέλος
ἐπεί μ᾽ ἀδελφαὶ
μητρός, ἃς ἥκιστα
χρῆν,
Διόνυσον
οὐκ ἔφασκον ἐκφῦναι
Διός,
Σεμέλην
δὲ νυμφευθεῖσαν
ἐκ θνητοῦ
τινος
ἐς Ζῆν᾽ ἀναφέρειν
τὴν ἁμαρτίαν
λέχους,
Κάδμου
σοφίσμαθ᾽, ὧν
νιν οὕνεκα
κτανεῖν
Ζῆν᾽ ἐξεκαυχῶνθ᾽,
ὅτι γάμους ἐψεύσατο.
τοιγάρ
νιν αὐτὰς ἐκ
δόμων ᾤστρησ᾽ ἐγὼ
μανίαις, ὄρος
δ᾽ οἰκοῦσι
παράκοποι φρενῶν
σκευήν τ᾽
ἔχειν ἠνάγκασ᾽
ὀργίων ἐμῶν,
καὶ πᾶν
τὸ θῆλυ σπέρμα
Καδμείων, ὅσαι
γυναῖκες
ἦσαν, ἐξέμηνα
δωμάτων
ὁμοῦ δὲ
Κάδμου παισὶν ἀναμεμειγμέναι
χλωραῖς ὑπ᾽
ἐλάταις ἀνορόφοις
ἧνται πέτραις.
δεῖ γὰρ
πόλιν τήνδ᾽ ἐκμαθεῖν,
κεἰ μὴ θέλει,
ἀτέλεστον
οὖσαν τῶν ἐμῶν
βακχευμάτων,
Σεμέλης
τε μητρὸς ἀπολογήσασθαί
μ᾽ ὕπερ
φανέντα
θνητοῖς
δαίμον᾽ ὃν
τίκτει Διί.
Κάδμος μὲν
οὖν γέρας τε καὶ
τυραννίδα
Πενθεῖ
δίδωσι θυγατρὸς
ἐκπεφυκότι,
ὃς
θεομαχεῖ τὰ
κατ᾽ ἐμὲ καὶ
σπονδῶν ἄπο
ὠθεῖ μ᾽, ἐν
εὐχαῖς τ᾽ οὐδαμοῦ
μνείαν ἔχει.
ὧν οὕνεκ᾽
αὐτῷ θεὸς γεγὼς
ἐνδείξομαι
πᾶσίν τε
Θηβαίοισιν. ἐς
δ᾽ ἄλλην χθόνα,
τἀνθένδε
θέμενος εὖ,
μεταστήσω
πόδα,
δεικνὺς ἐμαυτόν
ἢν δὲ Θηβαίων
πόλις
ὀργῇ σὺν
ὅπλοις ἐξ ὄρους
βάκχας ἄγειν
ζητῇ,
ξυνάψω μαινάσι
στρατηλατῶν.
ὧν οὕνεκ᾽
εἶδος θνητὸν ἀλλάξας
ἔχω
μορφήν τ᾽
ἐμὴν
μετέβαλον εἰς ἀνδρὸς
φύσιν.
ἀλλ᾽, ὦ
λιποῦσαι Τμῶλον
ἔρυμα Λυδίας,
θίασος ἐμός,
γυναῖκες, ἃς ἐκ
βαρβάρων
ἐκόμισα
παρέδρους καὶ
ξυνεμπόρους ἐμοί,
αἴρεσθε
τἀπιχώρι᾽ ἐν
πόλει Φρυγῶν
τύμπανα, Ῥέας
τε μητρὸς ἐμά θ᾽
εὑρήματα,
βασίλειά
τ᾽ ἀμφὶ δώματ᾽ ἐλθοῦσαι
τάδε
κτυπεῖτε
Πενθέως, ὡς ὁρᾷ Κάδμου
πόλις.
ἐγὼ δὲ
βάκχαις, ἐς
Κιθαιρῶνος
πτυχὰς
ἐλθὼν ἵν᾽
εἰσί,
συμμετασχήσω
χορῶν.
Евріпід
Вакханки «У Фіви я, Діоніс, Громовержця син»
Діоніс:
У Фіви я, Діоніс, Громовержця син,
Прибув, кого Семела,
доня Кадмова,
Зродила при разючім сяйві блискавки.
Ото в людській подобі я стою тепер,
Де б’є джерельна Дірка, де Ісмен пливе.
Ось ненька, що поникла під огнем тонким...
Могила біля замку... Дому залишки
Димлять: живе ще там вогонь божественний -
На мою матір непогасний Гери гнів.
Я вдячний Кадму:
не лишив він доступу
До храму доньки; я ж іще лозу витку
Сюди спровадив - он який тут затінок.
Із Лідії, де в надрах сяє золото,
Із Фрігії, крізь ниви спечні Персії,
Через міста бактрійські,
через Мідію
Морозну та щасливий аравійський край,
І весь азійський, де солона хвиля б’є
Об берег, де впереміж варвар з елліном
Міста займають людні, горді вежами, -
Спочатку в це прийшов я місто еллінів,
Свої обряди й танці запровадивши
В азійських землях, аби явним богом буть.
Я першими вас, Фіви,
до пісень гучних
Закликав, давши одяг - шкуру оленя,
І тирс плющем обвитий вам у руку вклав.
Бо материні сестри - годі й вірити! -
Не визнавали, що я Зевса рідний син:
Мовляв, Семела, з
кимсь повеселившися,
Свій блуд рішила приписати Зевсові,
Що це, мов, Кадм
надумав, а Семелу Зевс
Убив за те, що в блуд свій і його втягла.
Тож, гострим божевіллям їх затьмаривши,
З осель я вигнав: серед гір живуть вони,
Нестямні, й носять одяг, гідний свят моїх.
А з ними й інших всіх жінок без винятку,
Перейнятих тим шалом, я в ліси прогнав,
Де просто неба серед скель, під соснами
Впереміш Кадма
доньки і вони сидять.
Це місто хоч-не-хоч, а має звідати,
Що значить моїх таїнств одцуратися;
За матір заступлюся - нею зроджений
Для Зевса - я, хто богом об’явив себе.
А нині Кадм і
владу, й свої почесті
Оддав Пентею,
доччиному синові.
Завзявсь на мене, бога: узливань мені
Він не дарує, в молитвах не згадує.
Але йому й фіванцям
доведу-таки,
Що бог я справді. Й далі, діло впоравши,
Подамся, щоб і в інших світу закутках
Явитись людям. Та коли б, розгнівані,
Схотіли Фіви
збройно завернуть із гір
Вакханок, - сам очолю буйних жон юрму.
Тому-то і змінив я нині вигляд свій:
З безсмертного вмирущим чоловіком став.
А ви, що Тмол, щит
Лідії, покинули,
Супутниці невтомні, що з країв чужих
За мною поспішили, доброзичливі, -
Фракійські барабани - Реї-матері
І мій дарунок - піднімайте високо,
ставши при палаці, де Пентей
живе,
Вдаряйте гулко, місто Кадма
скликуйте,
А я майну на Кітерон
свій поки що,
Де закружляю в танцях із вакханками.
Переклад Андрія Содомори
|