Ґадамер
Ганс-Ґеорґ
ВІРШ І РОЗМОВА
Есе
Переклад з німецької
Тимофія Гавриліва
До книжки есеїстики видатного німецького філософа-герменевта Ганса-Ґеорґа
Ґадамера увійшли вибрані тексти 1966-1989 рр., які містять спроби наблизитися
до вірша. Золоті сторінки німецькомовної поезії Ґадамер прагне осмислити
власне як уважний читач, не претендуючи на вичерпний літературознавчий
аналіз.
© Тимофій Гаврилів, український переклад, передмова, примітки, 2002
© Незалежний культурологічний журнал «Ї», оформлення серії, 2002
Перекладено за виданням:
Hans-Georg Gadamer. Gedicht und Gespraech. Essays. Insel Verlag: Frankfurt
am Main 1990.
Тексти подаються в запропонованій перекладачем редакції
Переклад книжки виконано в рамках перекладацької програми імені Пауля
Целяна Іституту наук про людину (Відень)
за сприяння Європейського фонду культури (Амстердам)
часткової підтримки фонду Ґьоте-Інститут Інтер Націонес (Бонн)
та за підтримки Ґьоте-Інституту (Київ)
ЗМІСТ
ПЕРЕДМОВА
АХІЛЕСОВА П’ЯТА ГАНСА-ҐЕОРГА ҐАДАМЕРА
АКТУАЛЬНІСТЬ ГЬОЛЬДЕРЛІНА
ПОЕТ СТЕФАН ҐЕОРҐЕ
ГЬОЛЬДЕРЛІН І ҐЕОРҐЕ
Я І ТИ ОДНА ДУША
РАЙНЕР МАРІЯ РІЛЬКЕ ЧЕРЕЗ 50 РОКІВ
ТІНЬ НІГІЛІЗМУ
ЩО МУСИТЬ ЗНАТИ ЧИТАЧ?
ЧИ НІМІЮТЬ ПОЕТИ?
СМИСЛ І ХОВАННЯ СМИСЛУ В ПАУЛЯ ЦЕЛЯНА
ГІЛЬДЕ ДОМІН, ПОЕТКА ПОВЕРНЕННЯ
ГІЛЬДЕ ДОМІН, ПІСНЯ НАДХНЕННЯ ІІ
ВІРШ І РОЗМОВА
ЕРНСТ МАЙСТЕР, ПАМ’ЯТЬ V
ПРИМІТКИ
СТОРІЧЧЯ ҐАДАМЕРА
ОСОБИСТОСТІ
РЕАЛІЇ
|