Мартина МіхалікЧудернацька доля руських пирогівКожен, хто мешкає в
країні понад Віслою, добре знає, як потужно події ХХ століття змінили обличчя
світу і – назавжди – спосіб мислення і про нього, і про людину. Часто мені
здається, що не всі ми усвідомлюємо той факт, що історія та політика достоту
вторглися абсолютно в усі сфери життя. Все змінилося. Масштаби та складність
цієї проблеми я хочу показати на прикладі – так, так,
це не жарт – зміни назви страви, яка, мабуть, усім нині відома, як руські
пироги (в даному особливому випадку означення, хоча й суто ґатункове,
мало схильність мінятися). Виявляється, що вітер історії не пощадив навіть щось
настільки тривіальне, як назву вареників. Щоб не було сумнівів –
ідеться про назву пиріжків із вареного тіста, начинених білим сиром і картоплею
та приправлених цибулькою, перцем і сіллю. Мало хто нині знає (і
вже лише достоту одиниці пам’ятають), що до війни у Львові цю страву називали
польськими пирогами [pierogi polskie].
Радше за все, таке означення мало би підкреслювати популярність цієї страви на
східних теренах тогочасної Республіки. Можливо, що воно також вказувало на її
походження власне з цих теренів. На підставі рішень
Ялтинської конференції Львів після війни опинився в кордонах Української Совєтської Соціалістичної Республіки, себто став частиною
СССР. Саме тому ті нещасні пироги в мові мешканців із нашого, тобто, західного
боку кордону набули (так само, зрештою, як і самі мешканці граду довкола
Високого Замку) означення руських, тобто вихідців із теренів, приналежних – ну
власне – не до Росії, а до Русі. Адже така їх назва апелює до часів Київського
князівства, іменованого Руссю. Проте, в колективній уяві сучасних поляків,
котрі мешкають на нашому боці Західного Бугу, східні терени давньої Республіки
не були включені до складу УССР (отож, і пироги не стали українськими), а
відразу ж стали частиною нового втілення імперської Росії, на фасаді якої
виднів напис: СССР. Про правильну етимологію прикметника руські [ruski]
сьогодні вже не пам’ятають. Зовсім по-іншому було відразу після Другої світової
війни. Тоді в Польщі руське
означало те, що походить з колишніх
східних околиць, давньої Червоної Русі. У той період, незабаром
після 1945 року, після усіх змін
у географії Європи, тільки в одному місті в нашій країні довго
не прищеплювалася нова назва
польських вареників. Уважний читач цього
нарису либонь уже здогадується, про яке місто йдеться. Саме у
Вроцлаві найбільше репатріантів зі Львова та його околиць знайшли
свій новий
дім. Тому там після війни наші пироги були не руськими – позаяк новим мешканцям
міста вони не асоціювалися
з чимось чужинським, не
нашим – власне, руським. Щоправда, вони вже
також не називалися й польськими, зате довго називалися львівськими. В тих людей, котрі в
40-х роках приїхали до Вроцлава, смак і запах вареників із картоплею
та сиром породжував спогади
про втрачений назавжди дім, синонімом якого майже завжди
був Львів. У такий символічний спосіб польськість Львова відтиснула свій
слід в історії назви пирогів. Нині навіть у Вроцлаві
мало хто називає їх львівськими. Затираються відмінності між мешканцями Вроцлава, такі очевидні одразу
ж після 1945 року. Нові прибульці хутко намагалися допасуватися до корінних мешканців. Шкода – адже «інший» не означає «гірший». Шкода, тим паче, що окрім чарівної назви смачної страви назавше було втрачене
й щось інше: неповторність явища і замінник Львова в місці, віддаленому від нього більш ніж
на 400 км. Якщо не з усвідомлення
таких вцілілих дрібниць,
то з чого ж тоді складається наше усвідомлення історії? Спробуйте на мить відпустити віжки уяви і вгадайте:
як у сучасному Львові називають руські пироги? Не знаєте? Поїдьте й дізнайтеся самі. 1.Вживане в оригіналі слово pierogi
має в нормативній українській мові значення вареники, проте, функціонує також синонімічна форма пироги, втім, це друге значення, а першим у академічному словнику фігурує значення «печений виріб
із тіста з начинкою»; слово ruskie = руський означує тут архаїчну самоназву українців у донаціональну добу, водночас ruski – загальний етнонім усіх східних
слов’ян; стилістична
калька, вжита в цьому перекладі, дозволяє лише приблизно відтворити наявну в польському тексті гру слів. – Прим. пер. Переклав Андрій Павлишин |
ч
|