Іван Лучук
Українські та єврейські первні в російській поезії першої третини
ХХ ст.
Слово "первень" мало б означати: начало, первоначало. В такому розумінні
хотілося б пристосувати його до даного сюжету (начало ж вживається
тут в значенні: основа, суть, джерело чогось там). Можливо, слово
"первень" занадто гучне в даному контексті, адже російська поезія
і є російська поезія, а українські та єврейські моменти можуть існувати
в ній лише на рівні елементів. Та коли ці елементи відображають етнічні
корені та деякі світоглядні компоненти творчости, тоді вони хоч-не-хоч
спрямовані до основ, до суті, до джерел, – тобто сміливо можуть бути
названі первнями. Тим більше, коли підхід до осмислюваного явища є
абсолютно суб'єктивним. Характерними і визначальними для російської
поезії зазначеного в назві періоду можуть бути десятки імен чи явищ,
та я вибрав для розгляду саме свої улюблені постаті: Осипа Мандельштама,
Володимира Маяковського, Бориса Пастернака і Велимира Хлєбнікова.
"Я – поэт. Этим и интересен", – казав про себе В.Маяковський [6,т.1,с.9].
Ці чотири улюбленці муз цікаві для мене саме тому, що вони поети,
чудові поети, заодно і мої улюбленці. Приналежність їх до російської
поезії очевидна, незаперечна, аксіоматична, бо писали вони російською
мовою і усвідомлювали себе як російські поети. Поетична мова кожного
з цих чотирьох авторів дуже взаємовідмінна, специфічна, – а це вже
проблема авторського стилю, зумовлюваного масою мовних та екстралінґвальних
чинників, – та всі вони є акулами чи китами саме в російському поетичному
морі.
Спробую висвітлити або віднайти українські чи єврейські первні в
кожного з цих чотирьох яскравих представників російської поезії першої
третини ХХ ст. (періодизація в даному випадку дуже відносна, адже
на самому початку століття ці поети дослівно ще тільки дозрівали до
творчого життя, а перша половина століття видається занадто широким
і розмитим поняттям для цієї конкретної квадриги поетів, – погляньмо
лише на роки смерті кожного з них: 1922, 1930, 1938, 1960, – а виправданим
зазначений період є тому, що найвагоміші поетичні твори цих авторів
були написані саме в першій третині століття). Українські первні мали
б стосуватися Маяковського і Хлєбнікова, а єврейські – Мандельштама
і Пастернака; це так, але можуть траплятися і деякі переплетення,
рефлексії та алюзії на предмет взаємодії певних моментів цих первнів.
Володимир Маяковський свого часу в розмові зі співробітником газети
"Праґер Прессе" розповідав про себе: "Родился я в 1894 году на Кавказе.
Отец был казак, мать – украинка. Первый язык – грузинский. Так сказать,
между тремя культурами" (6,т.13,с.232). Як бачимо, Маяковський усвідомлював
свою приналежність до трьох культур чи то пак своє місце між трьома
культурами: російською, українською та грузинською. Підтвердження
цьому знаходимо і в його поезії (вірш "Нашему юношеству"):
Три
разных истока
во мне
речевых.
Я
не из кацапов-разинь.
Я –
дедом казак,
другим –
сечевик,
а по рождению
грузин (6,т.8,с.18).
Які ж то три "речевые истоки"? Які ж то три начала? Задекларовано:
"козацьке", "січове" і грузинське. З грузинським ніби все ясно, "січове"
мало б бути українським, а "козацьке" – російським. Українець по матері,
Маяковський і батька мав українця, який походив з кубанських козаків,
а кубанські козаки – які ж то з біса росіяни. Та його батько був офіційним
російським службовцем і послуговувався офіційною російською мовою. Мова
офіційного спілкування та освіти не могла, поруч з українською та грузинською,
не належати до тих трьох мовних начал Маяковського. І саме ця мова дістала
в особі Маяковського свого великого поета. І став поетом він, за власним
признанням, завдяки Давидові Бурлюку – теж українцеві. Але реалізувався
Маяковський в російській культурі, тільки в ній він уявляв своє існування,
його амбіції міг задовольнити лише якийсь величезний ніби загальний
центр, боротися йому хотілося з самого початку з чимось глобально визначеним,
з чимось ґрунтовно "білокамінно" усталеним. Питання: чому Маяковський
став російським, а не українським поетом? – могло б виглядати тепер
доволі дивно, якби не існували певні дуже характерні аналогії. Вибрати
можна хоча б одну таку аналогію – показову, характерну та зовні дотепер
майже непомітну. Мається на увазі доля українського поета Юрія Дарагана.
Ми знаємо Юрія Дарагана (1894-1926) як представника "празької школи"
в українській поезії, знаємо його чудову збірку "Сагайдак" (1925), але
як і коли він став українським (саме українським) поетом, нам практично
не було відомо. Дуже цікаву автентичну інформацію можна почерпнути з
листа Ю. Дарагана до М.Шаповала (орієнтовно 1925 р.), де поет стисло
і емоційно викладає свою автобіографію: "Народився я 16 березня 1894
р. (а не 1893) у Єлисаветі на Херсонщині, але хутко був вивезений у
Картвелію (т.т. Грузію, але слова "Грузія", "грузин" не знати звідки
вицарапали кацапи?! Картвели у своїй мові звуть себе "картавелі", а
батьківщину свою "Сакартвело". Ми чужі слова вимовляємо так, як вони
звучать у себе вдома, тому гадаю, що нам треба було б не наслідувати
кацапське каліцтво, а увести моду на "картвели" і "Картвелію", тим більш,
що етнографія так таки і каже, що грузини належать до картвельського
племені). І так я був вивезений до столиці Картвелії Тифлісу, де мене
і хрестили. Батько мій був українець і крупний залізничний урядовець,
але за три місяці до мого народження вмер. Мати була грузинка, чи то
пак картвелка, але з закінченою гімназійною освітою (у тих краях це
про багато казало). Батьків своїх прираховую до заможної інтелігенції,
мали у Тифлісі власний 4-х поверховий будинок. Мати виховувала мене
яко росіянина... (...) З 1915 р. старшиною на фронті, був ранений, революція
захопила мене після раненія у Петербурзі. Вихований не чорносотенцями,
а в дусі здорового російського патріотизму, але знаючи твердо, що я
"малорос" і нащадок запорожського сотника, у травні 1917 р. я вже був
членом Петербурзької Української військової ради і розумом твердо рішив,
що я мушу бути завжди у гурті тієї російської модифікації (як я тоді
рахував малоросів), до якої я належу по крові, у кінці 17 року я вже
був у Київі і думкою ні разу не зрадив українству, а серцем? Серцем
українізувався поступово. Найбільш помагали наші пісні і наша історія,
що часами наповнює тебе божевільною гордістю, а часами так нелюдськи
бичує ганьбою і соромом. Тепер? тепер я не в стані говорити про українство
спокійно – реву при сторонніх людях, тепер бути не українцем я у жодний
спосіб не зможу і що б зі мною не виробляли, я завжди зостанусь чи ув'язненим,
чи розстріляним, чи помилованим, але завжди українцем" (13). Як бачимо,
розбурхана велетенськими катаклізмами свідомість навернула вродженого
поета Дарагана до українства. А міг же він розвинутися в російського
поета, адже (за свідченнями з того ж таки автобіографічного листа) він
захоплювався не українською, а російською поезією, та й віршувати і
друкуватися починав таки по-російськи: "Читав книжки "запоєм", поезію
любив до божевілля, я був віруючим підлітком і часто потай так молився:
"Боже, зроби зі мною що хочеш, якщо треба замуч мене, покаліч, задуши,
але дай мені стати великим признаним поетом". В добу російського модернізму
Брюсов, Бальмонт, Блок, Андрєєв, Сологуб, Городецький по черзі цілковито
посідали мою душу, аж пізніше зосталися моїми кумирами Блок, норвежець
Гамсун і англієць Уайльд (...) Перший російський вірш надрукував, коли
мав 14 років у часописі "Закавказье". Пару років пізніше дав цикл віршів
у альманах "Поросль" і три роки пізніше друкувався в альманасі "Іммортелі"
і журналі "Хмель"" (13). Маяковський був більш етнічним українцем, ніж
Дараган. Маяковський був грузином лише за місцем народження, а Дараган
був грузином по матері. Маяковський від своєї матері перейняв українську
мову, а Дарагана мати виховувала яко росіянина. Обоє мали амбіції на
великих поетів, та слава Маяковського і забуття Дарагана знаходяться
на діаметрально протилежних полюсах. І невже справа в тому, що долі
було завгодно, щоб Маяковський став російським поетом, а Дараган українським?
Велимир Хлєбніков, якого Маяковський вважав найбільшим поетом серед
своїх сучасників, поетом для поетів, з походження був українцем (по
матері). Сам Хлєбніков писав у своїй автобіографічній замітці: "В моих
жилах есть армянская кровь (Алабовы) и кровь запорожцев (Вербицкие),
особая порода которых сказалась в том, что Пржевальский, Миклуха-Маклай
и другие искатели земель были потомками птенцов Сечи" (12,с.641). Кров
запорожців – себто українська кров, адже мати поета – Катерина Миколаївна
Вербицька – була українкою. Взагалі в Хлєбнікова дуже багато українських
елементів – на різних рівнях. Візьмімо наразі хоча б його ім'я-псевдонім:
Велимир. Дослідники творчости та особистости В.Хлєбнікова виділяють
дві основні етимології хлєбніковського імені Велимир. Так, А.Парніс,
розглядаючи південнослов'янську тему творчости В.Хлєбнікова, робить
свій висновок: "Выбор Хлебниковым литературного имени также непосредственно
связан с его увлечением южными славянами. С 1909 года он принимает распространенное
на Балканах и встречающееся в епических песнях имя Велимир, и переосмысляя
и мифопоэтизируя его, создает свой литературный псевдоним – Велимир
Хлебников" (6,с.228). Натомість В.Григор'єв припускає іншу етимологію
хлєбніковського імені-псевдоніма: "Можна высказать осторожное предположение,
что источником имени Велимир явилась не непосредственно южнославянская
антропонимия, а статья Я.Головацкого "Червонорусская литература", знакомство
Хлебникова с которой более чем вероятно при его интересе к Галиции...
Если так, то украинский компонент хлебниковского идиостиля и всего его
творчества получает, кроме биографических и иных объяснений, также своего
рода "этимологический" и "культурно-исторический" подтексты" (2,с.200).
Щоб переконатися у виправданості такого "обережного припущення", варто
поглянути, що ж за першоджерельну інформацію міг почерпнути Хлєбніков
зі статті "Червонорусская литература", в якій Я.Головацький (без сумніву,
щоякнайавтентичніше) розповідав про себе та про своїх товаришів з кола
"Руської Трійці": "Несмотря на наши скудные знания по части народного
языка, мы начали писать на нем стихи и статейки, с твердою решимостью
создать галицко-русскую народную литературу. Затем, чтобы освятить задуманное
дело чем-нибудь торжественным, мы приняли славянские имена, дав себе
честное слово под принятым именем писать и действовать на пользу народа
и во имя возрождения народной словесности. Явились: Руслан (Маркиан)
Шашкевич, Далибор (Иван) Вагилевич, Ярослав (Яков) Головацкий, впоследствии
к ним присоединились: Велимир Лопатынский, Мирослав Илькевич, Богдан
(Иван) Головацкий и другие" (1,с.201). Ця стаття була надрукована в
якості передмови до одного з розділів антології М.Гербеля "Поэзия славян".
Читаючи цю антологію, Хлєбніков міг ознайомлюватися з різноманітними
зразками поезії слов'янських народів, а теж мав змогу натрапити на інформацію
про діячів "Руської Трійці" та про "четвертого з трійці" – Велимира
Лопатинського. Якщо південнослов'янські (болгарські, сербські та хорватські)
словникові джерела мають зафіксоване це ім'я в написанні: Велимир (Велемир),
Velimir (7,с.228-229), то в статті Головацького це ім'я (згідно з тодішнім
правописом) має написання: Велиміръ, – аналогічно як і в Хлєбнікова
від часу прийняття імені-псевдоніма аж до змін в російському правописі;
тепер це ім'я по-російськи пишемо лише Велимир (зрештою і по-українськи
пишемо його так само, лише вимовляємо трохи по-іншому).
У творіннях Велимира Хлєбнікова українські елементи присутні на різноманітних
рівнях: на мовному і словотворчому, на тематичному та ідейному тощо.
Українська тематика супроводжувала весь його творчий шлях – від самого
початку до самого кінця. Як моторошно і невідворотньо-пророче відчув
він (в оповіданні "Малиновая шашка", написаному 1921 року) все жахіття
повторного загарбання України Московщиною: "Дул ветер Москвы. Суровый
всадник голодающего севера, казалось, с какой-то неохотой вступал в
завоеваный край, точно в самом начале встретил женщину с ведрами или
заяц с странной храбростью перебежал дорогу. Парус Оки высоко стоял
над Украиной, и надпись "я страшен" зияла на нем" (12,с.557). Так писав
Хлєбніков в одному з останніх своїх прозових творів, та наскрізна українська
тема проходить і в одному з перших (навіть чи не першому) його оповідань
– "Велик-день (подражание Гоголю)". Тут зовсім не випадково згадано
про прозу Хлєбнікова, бо (за Р.Якобсоном) проза поета це не зовсім те,
що проза прозаїка (14,с.324). І проза, і драматургія, і епістолярія,
і доля, і навіть ідеологія поета (загадки, кардинальні зміни у світогляді,
життєві катаклізми тощо) так чи інак є матеріалом для поезієзнавства.
Та головним матеріалом залишається все ж сама поезія – те, що у відносно
(чи строго) віршовій формі створено поетом (питання ж про віршування
як таке може мати пояснювальну амплітуду від ілюзорної приблизности
до нормативної конкретики). Українська тематика в поезії Хлєбнікова
абсолютно заслуговує на окрему розмову, на окремі студії. Надзвичайно
важливим є те, що поет, вплітаючи у свою творчість різноманітні тематики
(в тому числі і поліваріабільну українську), залишається завжди "власником
себе". Недаремно О.Мандельштам у свій час писав: "Поэзия Хлебникова
идиотична – в подлинном, греческом, неоскорбительном значении этого
слова" (5,т.2,с.289). На мовному рівні поезія Хлєбнікова увібрала в
себе силу-силенну українських елементів. Звернімо увагу для прикладу
на уривок з вірша під умовною назвою "Испаганский верблюд":
Летевший
Древний германский орел,
Утративший Ха,
Ищет его
В украинском "разве",
В колосе ржи (12,с.143).
В цьому віршовому пасажі присутній знайомий поета на прізвище Абіх
(від нім. Habicht, що значить: яструб), яке в зворотньому (ззаду наперед)
прочитанні дістає форму українського слова "хіба" (12,с.672). Тут ми
стикаємося з паліндромним прочитанням – від кінця до початку. Але власне
паліндром (слово, фраза, віршовий рядок чи цілий вірш) має читатися
однаково і ззаду – допереду, і спереду – дозаду. Хлєбніков ввів у російську
літературу навіть свій термін на означення паліндрома – "перОвертень"
(таку назву має його паліндромічний вірш з 1912 року). Це слово Хлєбніков
взяв з української мови, бо те, що в нас називається "перевОртень"
по-російськи мало б звучати "оборотень". Під багатьма оглядами дуже
цікавим видається цей вірш Велимира Хлєбнікова:
ПЕРЕВЕРТЕНЬ
(Кукси, кум мук и скук)
Кони, топот, инок,
Но не речь, а черен он.
Идем, молод, долом меди.
Чин зван мечем навзничь.
Голод, чем меч долог?
Пал, а норов худ и дух ворона лап.
А что? Я лов? Воля отча!
Яд, яд, дядя!
Иди, иди!
Мороз в узел, лезу взором.
Солов зов, воз волос.
Колесо. Жалко поклаж. Оселок.
Сани, плот и воз, зов и толп и нас.
Горд дох, ход дрог.
И лежу. Ужели?
Зол, гол лог лоз.
И к вам и трем с смерти мавки (12,с.79).
І тут в самому кінці з'являється наша і хлєбніковська улюблена мавка.
Цікаво, чи можливо перекласти паліндромний вірш на іншу мову? Я знаю,
що можливо (сам рибак, як кажуть). Тому тут варто навести українську
інтерпретацію цього вірша, виконану Миколою Мірошниченком:
ПЕРЕВЕРТЕНЬ
(Кум докук од мук)
Коні, визирк ризи, вінок,
Але смола – хап опахалом села...
Ідім, молоді, долом міді!
Гін зим – мечем ми з ніг...
А в голодуху дома додамо духу до логва?
Пала норов у ворона лап,
І тур – то ви в отруті...
Я ловач, тому ум – отча воля!
Мо', з ума гетьте гамузом?!
Мороз – в узол, визив лозу взором.
Хита буча, зове воза чубатих.
У колесові, панотче, меч – то напівосел оку,
І жалко поклажі.
Сани – крізь зірки, крізь зірки, крізь зірки нас.
Вік – ядро гуку гордяків.
І тремсати маву саньми, – дим насува мита смерті.
(Цей переклад друкувався, зокрема, у 88-екземплярній газеті "Амфирифма",
яку редагує і видає в Курську Олександр Бубнов, сам, як і Хлєбніков,
наполовину українець з походження; зараз ця газета є вже виданням організації
(Всемирный клуб палиндромии им. Велимира Хлебникова), до Вченої Ради
якої входить і автор цих рядків, себто я; та вже раніше – від 1993 року
– я є Президентом створеної у Львові Планетарної Управи Паліндромотворчости
(ПУП), – та досить про це).
Хлєбніков у свому проекті про пам'ятники пропонував одним з перших
возвести монумент Григорію Сковороді (3,с.188), – не плутати з монументальною
пропагандою тих часів, – але й до його літературного пам'ятника ніколи
"не зарастет народная тропа", і не заростуть стежки, по яких підходять
до нього науковці, дослідники і взагалі словолюби.
Осип Мандельштам розвинувся в одного з найблискучіших російських поетів.
Його поетична мова, специфічна і неповторна, модифікована до невпізнання
російська мова, впізнається зразу, будь-який його вірш промовляє: це
Мандельштам. А які ж конкретно джерела цієї неповторної мандельштамівської
мови? Про це маємо свідчення самого поета в його автобіографічній прозі:
"Речь отца и речь матери – не слиянием ли этих двух питается всю долгую
жизнь наш язык, не они ли слагают его характер? Речь матери, ясная и
звонкая, без малейшей чужестранной примеси, с несколько расширенными
и чрезмерно открытыми гласными, литературная великорусская речь; словарь
её беден и сжат, обороты однообразны, – но это язык, в нём есть что-то
коренное и уверенное. Мать любила говорить и радовалась корню и звуку
прибеднённой интелигентским обиходом великорусской речи. Не первая ли
в роду дорвалась она до чистых и ясных русских звуков? У отца совсем
не было языка, это было косноязычие и безъязычие. Русская речь польского
еврея? – Нет. Речь немецкого еврея? – Тоже нет. Может быть, особый курляндский
акцент? – Я таких не слышал. Совершенно отвлеченный, придуманный язык,
витиеватая и закрученная речь самоучки, где обычные слова переплетаются
со старинными философскими терминами Гердера, Лейбница и Спинозы, причудливый
синтаксис талмудиста, искуственная, не всегда договоренная фраза – это
было все что угодно, но не язык, все равно – по-русски или по-немецки"(5,т.2,с.19-20).
Але так чи інак самої мови замало, щоб органічно злитися з відповідним
національним поетичним світом. Тут потрібна світоглядна (нехай і парадоксальна)
причетність. Дуже влучно доленосний світоглядний вибір О.Мандельштама
розтлумачує С.Аверінцев: "Мандельштам, будучи евреем, избирает быть
русским поэтом – не просто "русскоязычным", а именно русским – не в
последнюю очередь потому, что для еврея самоотождествиться в качестве
еврея, прикрепить себя к своей национальной идентичности – припахивает
тавтологией. Недостает противоречия как энергетического источника, недостает
восставленного перпендикуляра. Но вот сделан выбор в пользу русской
поэзии и "христианской культуры" – хорошо, одно противоречие вживлено
в ткань жизни, один перпендикуляр восставлен: что дальше? Стать православным
– означало бы так называемую ассимиляцию: "выкрест" однозначно отождествит
себя в качестве русского – снова опасность тавтологии, на сей раз ещё
и сомнительной. Повинуясь императиву, воплощенному в мандельштамовской
поэтике, ум Мандельштама шарил в поисках возможности нового выхода за
пределы, отыскивал третий член пропорции между двумя данными – еврейством
и Россией. Искомым был некий универсализм, который так относился бы
к национальному русскому православию, как христианский универсализм
относится к национальному партикуляризму евреев. Стоя перед этим уравнением,
поэт был потрясен примером Чаадаева – русского человека, и притом человека
пушкинской эпохи, то есть самой органической эпохи русской культуры,
избравшего католическую идею единства. Мандельштам угадывает в чаадаевской
мысли освобождающий парадокс, родственный тем парадоксам, без которых
не мог жить он сам: не вопреки своему русскому естеству, а благодаря
ему, ведомый русским духовным странничеством – вот он, "посох мой"!
– пришел Чаадаев к тому, к чему пришел" (5,т.1,с.32). Можна вважати
це тлумачення наразі достатнім, варто лише згадати про те, що вибір
Мандельштамом російської мови в якості основного творчого знаряддя не
був самозрозумілим і єдиноможливим, бо на початку століття в Росії творилась
потужна єврейська література: і на івріті, і на їдиші.
Якщо докладніше вникати в аналіз поетичної творчости О.Мандельштама,
то можна знайти багато українських паралелей, от хоча б з творчістю
наших неокласиків (9). Вражаючою є сміливість поета: широко відомими
є фатальні веселі вірші про ката народів – "кремлівського горця". Третя
строфа з вірша "Старый Крым", написаного в травні 1933 року, є абсолютно
шокуючою:
Природа своего не узнаёт лица,
И тени страшные Украины, Кубани...
Как в туфлях войлочных голодные крестьяне
Калитку стерегут, не трогая кольца... (5,т.1,с.197).
Це ж відголосок найжахливішої катастрофи нашого народу. В цих рядках
закладена актуальна чесність Мандельштама. Кров і сльози, незмите і
невтерте.
Борис Пастернак уявлявся мені з самого дитинства чимось дуже українським.
Мабуть спрацьовували дитячі аналогії: "дуля з маком, з пастернаком",
"танцювала риба з раком, а петрушка з пастернаком"... Вже в школі цілим
одкровенням стало для мене те, що Пастернак писав по-російськи. А десь
перед закінченням школи, переглядаючи купу матеріалів з якогось міжнародного
книжкового ярмарку, я натрапив на каталог певного ізраїльського видавництва,
де був списочок письменників-євреїв, що були лауреатами Нобелівської
премії, – Борис Пастернак теж був у тому списку: чергове юначе відкриття.
Пастернак, маючи єврейське коріння, напрочуд органічно зрісся з російською
культурою. Стихію і впорядкованість російської поезії важко собі уявити
без нього. При цій нагоді хотілося б заторкнути лише один перекладознавчий
аспект. Свого часу Б.Пастернак переклав пролог до "Мойсея" Івана Франка.
Пам'ятаючи загальний контекст і сам текст цього прологу, пригадаємо
собі лише два терцети з нього:
Та прийде час, і ти огнистим видом
Засяєш у народів вольних колі,
Труснеш Кавказ, впережешся Бескидом,
Покотиш Чорним морем гомін волі
І глянеш, як хазяїн домовитий,
По своїй хаті і по своїм полі (11,с.214).
Перед тим, як процитувати пастернаківський переклад цього уривка, напрошується
одна доречна аналогія, а саме – висновок київського окремого цензора
іноземної цензури С.Щеголева, поданий Центральному комітетові іноземної
цензури в Петербурзі, про заборону брошури М.Яцкова "Іван Франко" (від
16 січня 1914 року). В цьому драконівському висновку читаємо: "На стр.
14-15 цитируются отрывки из стихотворного пролога к "Моисею" Франко,
где поэт предсказывает, что "придет время", когда (малорусский) народ
"встряхнёт Кавказом, опояшется Карпатами (Бескидом) и покатит по Чёрному
морю клич свободы" (стр.15). Усматривая в содержании брошюры призыв
малороссов к бунтовщическим деяниям и к ниспровержению общественного
и государственного строя, я полагаю, что брошюра, применительно к п.1
и п.2 ст.129 угол. улож. подлежит запрещению" (4,с.307). А тепер пригляньмося
до перекладу:
Но час придет, в багряном ореоле,
В кругу народов вольных, за Карпаты
И к Черноморью рокот новой воли
И радости ты доплеснешь раскаты.
И, все обняв хозяйскою управой,
Полями залюбуешся и хатой (10,с.189).
Тут вже не діють якісь заборони, просто відчувається вимушене ретушування.
Ніби ненароком вивітрюється десь Кавказ. (До речі, до теми Кавказу в
нашій літературі варто уважніше приглянутися – хоча б на матеріалі романів
Осипа Шпитка "Вирід" та Агатангела Кримського "Андрій Лаговський").
Та це ніби й закономірно, бо ж сам Пастернак писав про перекладацтво:
"Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а
не словесносности" (8,т.2,с.306). Життя і при царській, і при комуністичній
Росії диктувалося антиукраїнською політикою, а це не могло не відображатися
і на словесності.
Веселі та сумні нотки впліталися в ці роздуми про українські та єврейські
первні в російській поезії першої третини нашого століття. І хронологічні
рамки, і поняття первнів є дуже відносними. Та й саму поезію важко окреслити,
описати, осмислити. Головне, що поезія таки існує, – а підходів до її
розуміння чи пояснення може бути безліч. Мій підхід є поезієзнавчим,
– особистісним, безумовно. Наразі, стосовно даного сюжету – саме в такому
конкретному вигляді.
1. Головацкий Я. Червонорусская литература // Поэзия
славян: Сборник лучших поэтических произведений славянских народов в
переводах русских писателей / Изд. под ред. Н.В.Гербеля. СПб.,1871.С.197-204.
2. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля: В.Хлебников.
М., 1983.
3. Дуганов Р. Поэт, история, природа; Арензон Е.
К пониманию Хлебникова: наука и поэзия // Вопросы литературы. 1985.
№10. С.130-190.
4. Іван Франко: Документи і матеріали. 1856-1965.
К., 1966.
5. Мандельштам О. Сочинения: В 2 т. М., 1990.
6. Маяковский В. Полное собрание сочинений: В 13
т. М., 1955-1961.
7. Парнис А.Е. Южнославянская тема Велимира Хлебникова:
Новые материалы к творческой биографии // Зарубежные славяне и русская
культура. М., 1978. С.223-251.
8. Пастернак Б. Избранное: В 2 т. М., 1985.
9. Simonek S. Zu einem Mandelstam-Gedicht Myсhajlo
Draj-Chmaras // Другий міжнародний конгрес україністів: Доповіді і повідомлення:
Літературознавство. Львів, 1993. С.203-207.
10. Франко И. Избранные сочинения. М.,1981.
11. Франко І. Зібрання творів: У 50 т. К.,1976.Т.5.
12. Хлебников В. Творения. М.,1986.
13. "Я завжди зостанусь...українцем": Листи Юрія
Драгана до Микити Шаповала // Жива вода. 1996. №4/56/.
14. Якобсон Р. Работы по поэтике. М.,1987.
|
ч
и
с
л
о
8
1996
|